《中華人民共和國民法典》(英文版)在海外出版
中新社重慶5月6日電 (賈楠 安鑫)記者6日從(cong) 西南政法大學獲悉,由該校專(zhuan) 家組成的外譯團隊翻譯的《中華人民共和國民法典》(英文版)The Civil Code of the People's Republic of China由美國海恩公司和威爾斯公司聯合出版,並作為(wei) 《中華人民共和國民法典》唯一英文譯本收錄於(yu) 國際著名法律數據庫 HeinOnline,向世界分享中國法治建設新成果,助力中國法律文化全球傳(chuan) 播。
《中華人民共和國民法典》不僅(jin) 是中國條文數最多的一部法律,也是新中國成立以來第一部以“法典”命名的法律,於(yu) 2021年1月1日起施行。HeinOnline數據庫是全球著名的以法律為(wei) 核心的全文數據庫,涵蓋全球最具權威性的3000多種學術期刊。
北京大學出版社副總編蔣浩表示,本次《中華人民共和國民法典》的英文翻譯,由中國法律翻譯專(zhuan) 家宋雷領銜,由西南政法大學外語學院的眾(zhong) 多專(zhuan) 家學者參與(yu) 。該書(shu) 可作為(wei) 英語讀者了解《中華人民共和國民法典》條文立法原意的專(zhuan) 業(ye) 文本,也可作為(wei) 法律英語教學的重要教參、教輔讀物。
西南政法大學外譯團隊成員、西南政法大學外語學院原副院長、人權學院副院長朱元慶稱,法治是國際交往的最大共識,法律翻譯則是中國法治域外傳(chuan) 播的國際橋梁。《中華人民共和國民法典》中有很多中國原創性的概念,中國法律外譯對於(yu) 構建中國國際話語體(ti) 係,提升國際話語權,幫助國外讀者了解中國法治建設最新進展,傳(chuan) 播中國依法治國國際形象,意義(yi) 重大。希望有更多譯者致力於(yu) 中國法律外譯,助力中國法律文化的全球傳(chuan) 播。(完)
版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。