新利平台 > 即時新聞 > 國內

跨越時空的交談(譯者·書)

發布時間:2023-01-13 10:31:00來源: 人民日報

  2022年12月30日,習(xi) 近平主席在北京同俄羅斯總統普京舉(ju) 行視頻會(hui) 晤時強調,雙方要發揮傳(chuan) 統優(you) 勢,推動人文交流繼續深化,辦好中俄體(ti) 育交流年,打造兩(liang) 國人文合作新品牌。

  近年來,由《葉甫蓋尼·奧涅金》《靜靜的頓河》《安娜·卡列尼娜》等俄國文學名著改編的話劇、音樂(le) 劇不斷在中國演出,吸引了一批批觀眾(zhong) 、讀者走近這些傑出的作品,促進了中俄文化交流,這是我作為(wei) 俄國文學翻譯者所樂(le) 見的。

  2014年9月6日,第二屆“閱讀俄羅斯”翻譯獎頒獎典禮在莫斯科市中心俄羅斯國家圖書(shu) 館舉(ju) 行,我的譯著《普希金詩選》入選,我也成為(wei) 當晚4位獲獎者之一。《普希金詩選》是一本俄漢雙語對照版本,我獲得的“閱讀俄羅斯”翻譯獎,是俄聯邦政府麵向全世界俄國文學翻譯家設立的獎項,作為(wei) 兩(liang) 年一度莫斯科翻譯家大會(hui) 的壓軸戲,頗受全球俄國文學研究者和翻譯家關(guan) 注。分析我的獲獎原因,仍在於(yu) 普希金。對普希金及其詩歌的翻譯,在其故鄉(xiang) 無疑更易獲得認可。

  2015年,我獲得俄聯邦政府頒發的友誼獎章。頒獎時間是11月4日,即俄羅斯人民團結日,地點在莫斯科克裏姆林宮金碧輝煌的喬(qiao) 治大廳。俄羅斯友誼獎章設立於(yu) 1994年,頒發給在各民族間維護和平、發展友誼、促進合作、增強理解的俄羅斯與(yu) 外籍人士。

  結緣普希金40年

  這本《普希金詩選》並非我翻譯的第一本普希金著作。此前30餘(yu) 年,我就與(yu) 詩人結緣。上世紀七八十年代,詩歌在校園裏非常流行,我的專(zhuan) 業(ye) 是俄羅斯語言文學,翻譯普希金成為(wei) 自然的選擇。從(cong) 大三起,我便開始把俄語課本上的普希金詩句譯成漢語。考入中國社會(hui) 科學院研究生院外文係後,我結識了中國著名翻譯家戈寶權。記得他給我們(men) 上課時,慢條斯理地講起翻譯普希金著作的往事。他說,自己一開始曾把普希金一首詩的題目譯成《巴赫奇薩拉伊的噴泉》,後來去高加索實地遊覽,見到可汗為(wei) 死去的愛妃修建的“噴泉”,才發現原是一眼細泉,泉眼裏的水像眼淚似的一滴一滴向外流,他這才決(jue) 定將題目改為(wei) 《巴赫奇薩拉伊的淚泉》。戈寶權先生和他的翻譯故事極大拉近了我與(yu) 普希金的距離。進入社科院外文所工作後,我與(yu) 他合作,編輯了一本《普希金名作欣賞》。

  1997年,我翻譯的一本普希金詩集由雲(yun) 南人民出版社出版。我效仿《唐詩三百首》,將詩集命名為(wei) 《普希金詩300首》,意在強調其詩作的“經典”地位。之後數年間,在為(wei) 河北教育出版社主編“世界文豪書(shu) 係”之一種的10卷本《普希金全集》時,我與(yu) 普希金“朝夕相處”數年,閱讀了他的所有文字,並譯出他的所有抒情詩作和小說散文。《普希金全集》中的3卷抒情詩和一卷小說散文是我集中譯介普希金的成果,也是我後來不斷重譯普希金的起點。在《普希金全集》出版至今的20餘(yu) 年間,我陸續出版了十幾個(ge) 版本的《普希金詩選》或《普希金小說選》,每次都會(hui) 對譯文做一些修訂。不斷重譯普希金,構成我翻譯生活的重要內(nei) 容之一,如同與(yu) 普希金進行一場跨越時空的交談。

  關(guan) 於(yu) 譯者,普希金說過一句很有名的話:“譯者是文明的驛馬。”2011年,在莫斯科召開的第一屆文學翻譯家大會(hui) 就以這句話作為(wei) 主題。參加那次大會(hui) 後,我寫(xie) 了一篇短文,題為(wei) 《文學的驛馬》。我在文中寫(xie) 道:“既要有出眾(zhong) 的能力還要有忍辱負重的秉性,日複一日的奔波隻能換得微薄的糧草,還得時刻提防路途中遍布的坑窪和沼澤,能善此業(ye) 者非驛馬莫屬也。驛馬總歸是驛馬,即便背上馱的是裝滿金子的袋子,身後的車廂裏坐的是帝王將相,其任務也不過是把它和他送往某個(ge) 目的地,本不該再有什麽(me) 奢望。然而,驛馬自有驛馬的生活和使命,以及隨之而來的甘甜和欣悅,它畢竟是在不同的文明、不同的文學之間遊走,行程本身已然精彩紛呈,更何況還有它們(men) 經年累月搬運、堆積起來的一座座金山呢。”這段話是我對普希金那句名言的闡釋和演繹,一定程度上也是我翻譯普希金的體(ti) 會(hui) 和心得。作為(wei) 我的翻譯對象的普希金,原來也對我們(men) 這一行的酸甜苦辣了若指掌,這或許是因為(wei) ,他本人也是一位文學翻譯家。

  為(wei) 文化交流添磚加瓦

  為(wei) 了讓普希金詩歌產(chan) 生更大影響,我組織過一些詩歌朗誦活動。2017年2月10日晚,普希金逝世180周年紀念日,一台由我編寫(xie) 腳本、提供譯作的《致普希金》詩歌音樂(le) 晚會(hui) 在上海東(dong) 方藝術中心舉(ju) 行,濮存昕、姚錫娟等藝術家登台朗誦普希金詩作,莫斯科柴可夫斯基音樂(le) 學院鋼琴係主任皮薩列夫演奏柴可夫斯基、拉赫瑪尼諾夫等人的音樂(le) 作品。晚會(hui) 結束時,全場觀眾(zhong) 與(yu) 演員們(men) 齊聲朗誦普希金的《假如生活欺騙了你》,場麵十分感人。

  後來,我把這台晚會(hui) 的腳本和劇照編輯成《致普希金》一書(shu) ,由商務印書(shu) 館於(yu) 2019年出版。時任俄羅斯駐華大使安德烈·傑尼索夫看到這本書(shu) 後愛不釋手,曾帶著它前往首都師範大學校園,出席北京第一座普希金紀念碑落成儀(yi) 式。在儀(yi) 式上,他對普希金和我的名字做了別致的“闡釋”:普希金就是“人們(men) 普遍希望的黃金”,劉文飛則是“文學的飛翔”。

  我譯普希金的最新成果,是2021年新出版的3本普希金詩選:一是中國青年出版社出版的《普希金抒情詩集》,書(shu) 中收入高莽先生和我翻譯的普希金詩作。高莽是傑出的俄語文學翻譯家,將我的譯作與(yu) 他的譯作放在一起,也是向幾年前離世的他表示致敬和緬懷。二是人民文學出版社出版的《普希金詩選》,這部詩集是人民文學出版社“新網格本”外國文學名著叢(cong) 書(shu) 之一種,收入普希金詩作200餘(yu) 首。這是一部譯作合集,收有穆旦、魏荒弩、高莽、丘琴和穀羽等詩歌翻譯名家的譯作,實為(wei) 中國翻譯家集體(ti) 智慧的結晶。三是商務印書(shu) 館推出的《普希金詩選》,此為(wei) “漢譯世界文學名著叢(cong) 書(shu) ”之一種,商務印書(shu) 館推出這套文學名著漢譯,意在與(yu) 該館享有盛譽的“漢譯世界學術名著叢(cong) 書(shu) ”構成雙璧,《普希金詩選》能夠入選,作為(wei) 譯者,我深感榮幸。

  40年翻譯普希金的經曆,是我不斷接近普希金、不斷接近俄國文學和文化的過程,是我為(wei) 中俄文化交流添磚加瓦的過程。翻譯普希金的40年,也是我作為(wei) 一名文學譯者不間斷的學習(xi) 史,與(yu) 普希金穿越時空的漫長交談總能給我以啟迪和激勵。

  劉文飛,1959年生,中國社會(hui) 科學院研究生院教授、外國文學研究所研究員、中國翻譯家協會(hui) 理事、中國俄羅斯文學研究會(hui) 會(hui) 長,譯有《普希金詩選》《俄國文學史》《悲傷(shang) 與(yu) 理智》《哲學書(shu) 簡》等作品。

(責編:陳濛濛)

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。