新利平台 > 即時新聞 > 博覽

探訪澳大利亞悉尼翻譯學院:搭建跨文化的橋梁

顧時宏 發布時間:2023-09-11 08:56:00來源: 中國新聞網

  中新社悉尼9月9日電 題:探訪澳大利亞(ya) 悉尼翻譯學院:搭建跨文化的橋梁

  中新社記者 顧時宏

  走進位於(yu) 悉尼中央火車站對麵喬(qiao) 治街的悉尼翻譯學院(SIIT),門口醒目地寫(xie) 著“搭建跨文化的橋梁”,這正是該學院的使命。正值南半球春天,記者踏入這所學院進行采訪。

  “15年前,我先生魏慶陽在澳大利亞(ya) 的第一份工作是做口譯員。我們(men) 創辦悉尼翻譯學院的初衷,隻是想幫助更多的中國留學生和華人能更好地融入澳大利亞(ya) 這個(ge) 多元文化的國家,為(wei) 澳中教育文化交流合作貢獻一份微薄之力。”悉尼翻譯學院華人院長雷紀寧對中新社記者說。

  她介紹說,SIIT的創辦並非一帆風順,正式獲得新南威爾士州職業(ye) 教育與(yu) 培訓認證委員會(hui) (VETAB)的注冊(ce) 花費了兩(liang) 年的時間。自2011年起,學院開始大力推動普通話和粵語教育。學院最初隻有中英文翻譯專(zhuan) 業(ye) ,如今的專(zhuan) 業(ye) 設置涵蓋了普通話、粵語口譯以及印地語、旁遮普語、韓語、越南語、阿拉伯語、尼泊爾語等多語種的口譯和筆譯。

  “澳大利亞(ya) 多元文化市場對翻譯培訓有著巨大需求,所以SIIT的課堂經常座無虛席。當然,來這裏學習(xi) 的學費遠比其他大學便宜,而且拿到翻譯證書(shu) 後,就業(ye) 和移民都變得更加容易,這也是吸引學生前來的重要因素。”雷紀寧說,最讓她難忘的是來自世界各國的學生在這裏學習(xi) 時表現出的巨大熱情。

  熱愛中文的澳大利亞(ya) 本土人格雷格(Greg)在SIIT取得專(zhuan) 業(ye) 的NAATI(澳大利亞(ya) 翻譯資格認可局)三級筆譯(中譯英)翻譯認證後,創建了自己的翻譯公司,後來成為(wei) 新南威爾士大學國際部招生主任。

  王子舟是五歲時隨父母移民澳大利亞(ya) 的中國學生,以優(you) 異成績考取了悉尼大學法律和商科雙學位。因為(wei) 父母對中國優(you) 秀傳(chuan) 統文化的熱愛,一直沒有停止對他的中文教育。他報名了SIIT的中英文筆譯和口譯高級專(zhuan) 科文憑課程。僅(jin) 用一年半的時間,王子舟以優(you) 異的成績取得了高級口譯和筆譯雙料證書(shu) ,並前往上海複旦大學繼續攻讀同聲傳(chuan) 譯相關(guan) 專(zhuan) 業(ye) ,他的目標是成為(wei) 一名聯合國的中英文同聲傳(chuan) 譯員。

  自2015年以來一直在SIIT擔任韓語口譯教師的愛英玉告訴記者,她已經為(wei) 數百名本地學生和國際留學生教授培訓課程,並見證了許多學生成功考取相關(guan) 職業(ye) 資格證書(shu) 的曆程。這些學生們(men) 經過SIIT的培養(yang) 成才,投身澳大利亞(ya) 政府、社區機構、醫院、海關(guan) 等需要口譯服務的部門,為(wei) 澳大利亞(ya) 經濟社會(hui) 的多元文化發展作出了貢獻。

  雷紀寧表示:“在過去的15年裏,SIIT幫助了一批又一批的學生在澳大利亞(ya) 實現了他們(men) 的人生夢想。未來,SIIT將繼續探索並推出新項目,以更好地滿足多元文化社會(hui) 的需求,為(wei) 澳大利亞(ya) 不同文化之間的溝通搭建更多橋梁。”(完)

(責編: 王東)

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。