easyfundingllc.com
home

90後藏語兒童繪本編輯旦增白瑪:在熱愛的事業裏發光 創造更多優質藏語兒童繪本

發布時間: 2024-06-21 10:56:00 來源: 西藏商報

  “我很熱愛自己現在的職業(ye) ,拉薩這片土地也為(wei) 我創作優(you) 質的藏語兒(er) 童繪本提供了許多靈感。我想繼續給孩子們(men) 帶去更多優(you) 質的藏語兒(er) 童繪本,激發孩子們(men) 的閱讀興(xing) 趣。”90後藏語兒(er) 童繪本編輯旦增白瑪告訴記者。旦增白瑪渴望發掘更多國內(nei) 外的優(you) 秀兒(er) 童繪本,同時也希望紮根西藏的文化沃土,打造出更多優(you) 質的藏語兒(er) 童繪本,做出孩子們(men) 真心喜歡的原創繪本。

  找到理想工作

  如願成為(wei) 藏語兒(er) 童繪本編輯

  “小朋友們(men) ,我們(men) 一起看看,圖上有幾隻小動物呀?有纏繞在樹枝上的小蛇,坐在地上的小袋鼠,還有躺在老婆婆腿上的小貓,都在悠閑地曬太陽……”周末,在拉薩“諾諾童書(shu) 館”的兒(er) 童閱讀室,旦增白瑪正手拿繪本,用有趣的語言、生動的表情給孩子們(men) 講故事,在場的孩子被故事內(nei) 容深深吸引。

  說起兒(er) 童繪本,相信大家並不陌生,這種集圖片與(yu) 簡短文字為(wei) 一體(ti) 的兒(er) 童讀物,在不少人看來很普通,且大多數人理所應當地認為(wei) 其製作過程也極為(wei) 簡單。旦增白瑪以自身的經驗告訴記者,兒(er) 童繪本的翻譯與(yu) 創作,無論是文字還是圖畫都需要仔細斟酌,需要關(guan) 注更多方麵的細節,每一本都經過了幾十輪甚至上百輪的打磨。

  旦增白瑪畢業(ye) 於(yu) 中央民族大學藏語言文學專(zhuan) 業(ye) ,從(cong) 2015年開始,在語言培訓學校當過藏文老師,也從(cong) 事過報刊藏文編輯方麵的相關(guan) 工作。雖然一直在跟自己熱愛的藏語文打交道,但是隨著時間的推移,旦增白瑪越來越清楚地認知到,這些都不是自己最理想的職業(ye) 。“我喜歡跟孩子打交道,後來在一次機緣巧合下接觸到藏語兒(er) 童繪本,發現自己對藏語兒(er) 童繪本編輯這個(ge) 工作很感興(xing) 趣,想嚐試一下。”旦增白瑪告訴記者。於(yu) 是在2018年年底,旦增白瑪成為(wei) 西藏諾諾教育科技有限公司一名藏語兒(er) 童繪本編輯。

  當時,在拉薩乃至全區,藏語兒(er) 童繪本市場幾乎處於(yu) 空白狀態,兒(er) 童繪本工作方麵的從(cong) 業(ye) 者少之又少。兒(er) 童繪本的翻譯與(yu) 創作方麵沒有可以學習(xi) 的榜樣、借鑒的經驗,這是旦增白瑪在從(cong) 業(ye) 之初麵臨(lin) 的最大困難。除了參與(yu) 選題的策劃,撰寫(xie) 故事腳本,與(yu) 繪畫師、出版社進行溝通,旦增白瑪也會(hui) 參與(yu) 到繪本的翻譯工作中。

  閱讀大量譯文

  在實踐過程中不斷積累經驗

  對於(yu) 國內(nei) 外優(you) 秀的兒(er) 童繪本,如何讓其在藏語語境下表達的故事內(nei) 容與(yu) 原著更加貼切也是旦增白瑪一直思考的問題。“雖然兒(er) 童繪本的頁數不多,字數也比較少,但每個(ge) 字都有其存在的價(jia) 值,兒(er) 童繪本的內(nei) 容翻譯成藏文並不難,但難的是如何讓國內(nei) 外的兒(er) 童繪本翻譯成藏文後,使其在更加符合民族特色的情況下跟原著所傳(chuan) 達的意思更加貼切。”旦增白瑪說。

  為(wei) 了不斷提升自己的水平,她也在日常工作之餘(yu) 閱讀大量的國內(nei) 外文學名著藏語譯文,以此來鞏固自己的藏語基礎,同時學習(xi) 掌握翻譯技巧。“很多國內(nei) 外名著翻譯成藏文後也受到大批讀者的喜歡,我想一本書(shu) 之所以受歡迎也跟譯文的精彩程度有很大關(guan) 係。”旦增白瑪談道。

  在日常工作當中,旦增白瑪也會(hui) 親(qin) 自參與(yu) 到繪本閱讀,跟孩子接觸聊天,研究兒(er) 童心理學,確保所創作出來的兒(er) 童繪本不僅(jin) 保持其嚴(yan) 謹性,也在語言描述、故事內(nei) 容等方麵保持兒(er) 童性,讓每一個(ge) 繪本受到家長及其孩子的喜歡。

  “剛開始很多孩子對書(shu) 本不感興(xing) 趣,更別說主動看書(shu) ,平日裏也不善於(yu) 表達,但是通過繪本打開了自己的閱讀大門,兒(er) 童繪本也需要父母的參與(yu) ,更拉近了親(qin) 子關(guan) 係。”旦增白瑪說。

  她每年也會(hui) 參加國內(nei) 各類童書(shu) 展,了解各地兒(er) 童繪本的現狀以及一些好的做法。就在前不久,旦增白瑪還走訪了泰國、馬來西亞(ya) ,了解國外兒(er) 童繪本的創作理念及其繪本設計等方麵的內(nei) 容,也得到了一些啟發。“我發現國內(nei) 外的很多圖書(shu) 館、書(shu) 店,裏麵的兒(er) 童讀物占比不小,他們(men) 除了注重培養(yang) 兒(er) 童的閱讀興(xing) 趣,也注重培養(yang) 藝術修養(yang) 與(yu) 審美素養(yang) ,此外相較於(yu) 傳(chuan) 統的閱讀環境也更加隨性自由舒適。”旦增白瑪告訴記者。

  紮根文化沃土

  打造更多優(you) 質藏語兒(er) 童繪本

  為(wei) 幫助更多的兒(er) 童獲得豐(feng) 富的優(you) 質閱讀資源,激發他們(men) 的閱讀興(xing) 趣,西藏諾諾教育科技有限公司聯合自治區婦聯、自治區圖書(shu) 館參加一些公益活動,也組織團隊成員深入阿裏、日喀則、那曲等地,走進兒(er) 童繪本資源比較稀缺的農(nong) 村,讓當地的孩子也能接觸到兒(er) 童繪本。而在拉薩,他們(men) 也會(hui) 時常邀請各個(ge) 幼兒(er) 園的小朋友參加周末的繪本故事活動。

  旦增白瑪表示,高品質的閱讀能夠幫助孩子更加全麵了解這個(ge) 世界,激發好奇心,讓不同年齡段的孩子智力、情感、心理等得到均衡的發展,滿足兒(er) 童的閱讀需求,促進兒(er) 童認知的全麵發展。

  一本藏語兒(er) 童繪本的出版麵世,最少需要兩(liang) 年的時間,最長的則要四五年。雖然前期的準備工作繁雜且時間跨度較長,但是每當看到孩子們(men) 津津有味地看繪本,旦增白瑪的心裏也會(hui) 有極大的成就感。目前“諾諾童書(shu) 館”有上千種繪本,中文繪本居多;銷售區有500多種繪本,其中諾諾出品的經典、精品繪本有20多種,包括藏文原創、英翻藏、漢翻藏等。

  旦增白瑪告訴記者:“西藏有許多民間小故事,小時候我們(men) 經常圍坐在火爐旁聽長輩們(men) 講故事,以後也希望這些小故事可以通過繪本的形式展現在更多的孩子麵前。”作為(wei) 一名青年藏語兒(er) 童繪本編輯,她渴望發掘更多國內(nei) 外的優(you) 秀兒(er) 童繪本,同時也希望紮根西藏的文化沃土,打造出更多優(you) 質的藏語兒(er) 童繪本,做出孩子真心喜歡的原創繪本,此外,也希望自己參與(yu) 創作的藏語兒(er) 童繪本能夠受到一代又一代孩子們(men) 的喜歡。

(責編: 陳濛濛 )

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。

email