人民網北京7月19日電 (符園園、古娜)“巴西和中國建交50周年以來,兩(liang) 國在文化和學術交流領域的合作取得了長足進步,未來仍有更大潛力等待挖掘。” 日前,巴西著名文學研究學者、巴西坎皮納斯州立大學文學院資深教授弗朗西斯科·福特·哈德曼在接受人民網專(zhuan) 訪時這樣表示。
巴西坎皮納斯州立大學文學院資深教授弗朗西斯科·福特·哈德曼接受人民網專(zhuan) 訪。人民網記者 符園園攝
哈德曼自1987年開始在巴西坎皮納斯州立大學任教,致力於(yu) 巴西文學、比較文學和比較文化的研究,在巴西學界頗具影響力。
哈德曼是一位對中國文化和文學充滿熱情的學者。2019年,他受邀來到北京大學擔任客座教授一年。期間,他將自己在北京的所見所聞所想真實記錄下來,匯編成《中國日記:一個(ge) 巴西人眼裏的真實中國》,引起了兩(liang) 國媒體(ti) 和讀者的廣泛關(guan) 注;2020年,哈德曼參與(yu) 譯介的艾青詩集《南美洲的旅行》葡語版獲得了巴西最權威的文學獎項“雅布提獎”提名和巴西高校出版社協會(hui) 獎最佳翻譯獎第一名。
“中國當前興(xing) 起的葡語文學翻譯熱潮,包括巴西、葡萄牙以及非洲葡語文學,是我在其他國家都沒有見過的。” 哈德曼說。
《幻滅三部曲》《弗洛爾和她的兩(liang) 個(ge) 丈夫》《牧羊少年奇幻之旅》《星辰時刻》......隨著巴西文學漢譯作品逐漸增多,馬查多·德·阿西斯、若熱·亞(ya) 馬多、保羅·柯艾略、克拉麗(li) 絲(si) ·李斯佩克朵等巴西文豪也逐漸被中國讀者所熟悉和喜愛,讓人們(men) 得以從(cong) 文學中領略巴西文化的獨特魅力。
與(yu) 此同時,許多中國文學經典作品也被譯為(wei) 葡語在巴西出版發行。《論語》《道德經》《駱駝祥子》《白鹿原》等經典作品的葡語譯本,成為(wei) 了巴西人民了認識中國、了解中國文化的重要窗口。
哈德曼表示,北大外國語學院的許多教師為(wei) 巴西文學文化的譯介與(yu) 推廣付出了很多努力,做了大量的工作,“這是(兩(liang) 國文化交流友好的)一個(ge) 重要的信號。”
近年來,隨著中巴兩(liang) 國經貿往來日益緊密,兩(liang) 國文化交流也不斷增多。文化節、電影展、美食節……豐(feng) 富多彩的交流活動拓寬了兩(liang) 國人民相互了解的渠道,拉近了兩(liang) 國人民之間的距離。
哈德曼指出,中國開設葡語課程的高校日趨增多,而在巴西也有多所孔子學院相繼建成,“這說明兩(liang) 國的文化交流潛力巨大,雙方應進一步鼓勵和促進文化交流與(yu) 融合。”
哈德曼認為(wei) ,中巴兩(liang) 國的教師和學生應該多到對方國家去旅行、交流,才能更好地了解彼此的文化和國家。
版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。