easyfundingllc.com
home

“中國夢”:“中國尼蘭木”還是“中國普頓”?

發布時間: 2021-01-15 19:04:00 來源: 新利平台

  新利平台訊 “中國夢”用藏文怎麽(me) 表示?

  “中國夢”指的是實現中華民族偉(wei) 大複興(xing) ,這是中華民族近代以來最偉(wei) 大的夢想。

  說到“夢”,藏文中對應的詞是“གཉིད་ལམ།”(讀作“尼蘭(lan) 木”),沒有“理想” 這層含義(yi) ,若從(cong) 字麵直譯,顯然不恰當。

  相對而言,“ཕུགས་འདུན།”有“理想、誌向”的意思,“中國夢”翻譯為(wei) “ཀྲུང་གོའི་ཕུགས་འདུན།”(讀作“中國普頓”)自然是更確切的。

  類似例子在藏漢、漢藏翻譯過程中不勝枚舉(ju) 。


圖為(wei) 全國藏語術語標準化工作委員會(hui) 主任委員鄭堆 攝影:陳浩力

  功在千秋 每一種語言都有一個(ge) 不斷規範的發展過程

  一個(ge) 新詞從(cong) 國家通用語言文字翻譯到藏文,可能出現多種譯法:根據中文發音音譯、不同思路的意譯、甚至根據外語發音音譯。這一方麵造成文字使用上的混亂(luan) 、不嚴(yan) 肅,欠嚴(yan) 謹的翻譯還可能造成誤解。

  正如全國藏語術語標準化工作委員會(hui) 主任委員鄭堆所言:“每一種語言都有一個(ge) 不斷規範的發展過程,隨著時代的發展和社會(hui) 的進步、各民族文化的交流交融,新的詞匯不斷湧現,推動了語言自身的發展,但如果沒有規範與(yu) 標準,使用中會(hui) 出現很多混亂(luan) ,對語言自身的健康發展是不利的。”

  黨(dang) 的十八大以來,西藏工作麵臨(lin) 的形勢和任務發生深刻變化,以習(xi) 近平同誌為(wei) 核心的黨(dang) 中央深化對西藏工作的規律性認識,總結黨(dang) 領導人民治藏穩藏興(xing) 藏的成功經驗,形成了新時代黨(dang) 的治藏方略。藏語言文字工作是西藏工作一個(ge) 重要方麵,黨(dang) 和國家高度重視對西藏優(you) 秀傳(chuan) 統文化的保護和發展,高度重視藏語文的學習(xi) 使用和發展,高度重視藏語新詞術語標準化和規範化工作。

  做好藏語新詞術語工作是推動西藏和涉藏州縣長治久安、高質量發展,增進文化認同、維護國家統一和鑄牢中華民族共同體(ti) 意識,打贏反分裂鬥爭(zheng) 、維護國家意識形態領域安全的必然要求,新時代如何做好藏語新詞術語工作,是擺在全國藏語工作者麵前的一項重要任務、重要使命。


圖為(wei) 第三屆全國藏語術語標準化工作委員會(hui) 第一次會(hui) 議 圖片由達瓦次仁提供


圖為(wei) 全國藏語術語標準化工作部分成果 攝影:李元梅


圖為(wei) 《藏漢英對照藏族地名詞典》,這是全國藏語術語標準化工作委員會(hui) 近年重要工作成果之一 攝影:李元梅

  久久為(wei) 功 全國藏語術語標準化工作取得曆史性成就

  全國藏語術語標準化工作委員會(hui) 成立於(yu) 1995年,負責組織實施藏語新詞術語的收集、整理、規範工作,定期審定發布並出版規範的新詞術語。

  鄭堆介紹,2011年,全國藏語術語標準化工作委員會(hui) 秘書(shu) 處(簡稱“術標委秘書(shu) 處”)從(cong) 民族出版社分離出來,改設在中國藏學研究中心。

  2014年,全國藏語術語標準化工作指導委員會(hui) 成立,成員單位包括國家5個(ge) 部委、西藏和涉藏州縣共16家單位。同年,藏語領域的第一個(ge) 全國性專(zhuan) 家組織——全國藏語新詞術語翻譯審定專(zhuan) 家委員會(hui) 成立,共有41名藏語領域的專(zhuan) 家學者受聘擔任委員,負責藏語術語的翻譯審定工作。當年還發布了《全國藏語術語標準化工作委員會(hui) 新詞術語藏文翻譯規範和推廣應用辦法》,形成了藏語新詞術語的國家級標準,使之後的藏語新詞術語從(cong) 搜集整理、翻譯審定到推廣應用都做到有章可循,積極推進全國藏語新詞術語的規範和統一。


圖為(wei) 《藏語術語工作通訊》 攝影:李元梅

  鄭堆介紹,2013年以來,在中央統戰部、國家民委、教育部及相關(guan) 部委、全國語言與(yu) 術語標準化技術委員會(hui) 的指導下,在中國民族語文翻譯中心(局)、民族出版社、中央人民廣播電台、西藏自治區藏語委辦(編譯局),以及青海、四川、甘肅、雲(yun) 南從(cong) 事藏語文工作的相關(guan) 部門、科研機構、高校支持下,術標委秘書(shu) 處開展了係列工作。

  術標委秘書(shu) 處協調北京、西藏和涉藏州縣相關(guan) 機構每年上報藏語新詞術語數千條左右,在此基礎上,整理編成專(zhuan) 家審定會(hui) 議所用新詞術語討論稿,提交年度藏語新詞術語翻譯審定專(zhuan) 家會(hui) 議和年度工作會(hui) 議,會(hui) 議對年度藏語新詞術語進行審定。會(hui) 後通過《藏語術語工作通訊》、中國藏學研究中心微信公眾(zhong) 號等平台予以發布,滿足了全國藏語言文字工作的基本需要。

  鄭堆特別強調:“各地每年上報的數千條藏語新詞術語數是需要進行甄別的,有些是具有生命力的,已經成為(wei) 人們(men) 語言生活中的重要組成部分,相對固定,可以納入搜集範圍;有些是暫時性的,如一些曇花一現的網絡語言,就不會(hui) 納入。”


圖為(wei) 《信息技術藏文詞匯》 攝影:李元梅


圖為(wei) 《考研英語經典詞匯(藏漢釋義(yi) )》 攝影:李元梅

  2015年底,國家標準《信息技術藏文詞匯》正式發布,標誌著我國第一個(ge) 少數民族文字的信息技術詞匯國家標準正式誕生。

  2018年,全國藏語術語標準化工作委員會(hui) 發布了《黨(dang) 的十八大以來審定的藏語新詞術語》,包含了“習(xi) 近平新時代中國特色社會(hui) 主義(yi) 思想”“虛擬現實”“代駕服務”“構建人類命運共同體(ti) ”“逆全球化”“最多跑一次”等近1500條熱門、高頻詞匯,涉及政治、經濟、社會(hui) 、科技等多個(ge) 方麵,取得良好的社會(hui) 反響。

  2020年編纂出版的《考研英語經典詞匯(藏漢釋義(yi) )》,積極推動了藏語新詞術語科研成果轉化工作。為(wei) 緊跟社會(hui) 變化完成翻譯,2015年出版的《藏漢英對照新詞術語詞典》,又將於(yu) 2021年初出修訂版、新增1000多個(ge) 新詞。

  全國藏語術語標準化工作委員會(hui) 的一係列工作成果在基層得到了怎樣的反饋?

  “近幾年,頒布藏語新詞術語以後,我們(men) 在西藏和涉藏州縣做了一些跟蹤調研,總體(ti) 而言當地都覺得這項工作非常有必要,特別是有利於(yu) 全麵準確理解中央精神,有利於(yu) 促進各民族交往交流交融、鑄牢中華民族共同體(ti) 意識,確保西藏和涉藏州縣與(yu) 全國同步走向現代化。”鄭堆介紹,“同時,我們(men) 也在甘肅省天祝藏族自治縣、四川省木裏藏族自治縣等藏族聚居區調研了藏語文規範使用情況,接下來還要加強這方麵的工作。”

  鄭堆稱,作為(wei) 一個(ge) 學術研究機構,中國藏學研究中心將認真貫徹黨(dang) 的十九屆五中全會(hui) 精神和中央第七次西藏工作座談會(hui) 精神,認清形勢、把握大勢、牢記使命、明確責任,謀劃藏語新詞術語“十四五”規劃,繼續以鮮活生動的事例講清楚全麵加強國家通用語言文字教育與(yu) 保護少數民族語言文字並行不悖,進一步推進全國藏語術語標準化工作,為(wei) 西藏和涉藏州縣長治久安、高質量發展提供智力支撐,為(wei) 黨(dang) 和國家的涉藏工作做好服務。(新利平台 記者/李元梅 陳浩力)

(責編: 隋藝斐 )

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。

email