嘉賓們(men) 現場為(wei) 《漢藏英社會(hui) 科學大詞典》揭幕 商務印書(shu) 館供圖
西藏社會(hui) 科學研究重大基礎工程項目《漢藏英社會(hui) 科學大詞典》9日在京首發。這是一部首次以漢、藏、英三語對照形式編纂的綜合性社會(hui) 科學大詞典。
北京外國語大學校長、《漢藏英社會(hui) 科學大詞典》主編楊丹致辭 商務印書(shu) 館供圖
《漢藏英社會(hui) 科學大詞典》是由中組部第八批援藏幹部、北京外國語大學校長楊丹教授主持策劃,組織西藏大學、北京外國語大學、西南財經大學等高校的專(zhuan) 家聯合編纂的大型詞典項目,是西藏社會(hui) 科學研究的一項重大基礎性工程。該項目是為(wei) 構建具有中國特色哲學社會(hui) 科學學科體(ti) 係、學術體(ti) 係、話語體(ti) 係,切實推動西藏哲學社會(hui) 科學研究現代化發展的標誌性成果。作為(wei) 一部首次以漢、藏、英三語對照形式編纂的綜合性社會(hui) 科學大詞典,其中語言學、藝術學、考古學等學科的大部分詞條都是第一次係統梳理並翻譯為(wei) 藏文,具有開創性的學術價(jia) 值。
詞典共21卷,主要根據全國哲學社會(hui) 科學規劃辦規劃目錄及國家標準化管理委員會(hui) 發布的學科分類,分為(wei) 管理學、馬克思主義(yi) 、哲學、宗教學、語言學、文學等20個(ge) 人文社會(hui) 科學學科,加上時事卷,形成“20+1”體(ti) 係,共收錄詞目超過45000條。詞典以國家通用語言文字為(wei) 基礎,以藏文通用書(shu) 麵語為(wei) 支撐,以英語為(wei) 輔助,尊重藏語慣例,采用漢、藏、英三種語言對照(包括少量的拉丁文、法文等其他文種),具有學術性、現代化和簡明化的特征,匯總人文社會(hui) 科學領域高頻、通用的學術詞匯,對接藏文與(yu) 漢英學術語言表達體(ti) 係,服務民族地區人文社會(hui) 科學的繁榮發展。
商務印書(shu) 館黨(dang) 委書(shu) 記、執行董事顧青致辭 商務印書(shu) 館供圖
與(yu) 會(hui) 嘉賓結合《漢藏英社會(hui) 科學大詞典》,就藏族語言文化特點在中國特色哲學社會(hui) 科學學科體(ti) 係中的曆史與(yu) 現狀、理論與(yu) 實踐、特色與(yu) 經驗、趨勢與(yu) 展望進行了精彩的學術交流探討。大家認為(wei) ,本詞典作為(wei) 一部涵蓋人文社會(hui) 科學通用詞條的綜合性專(zhuan) 業(ye) 類辭書(shu) ,對豐(feng) 富藏語學術語言知識體(ti) 係、推動民族地區的人文社會(hui) 科學學術發展和交流,發揮了積極作用,是編纂團隊全麵貫徹落實黨(dang) 的二十大精神,以中國式現代化鑄牢中華民族共同體(ti) 意識的文化著力點和重要實踐。詞典既能讓藏族地區社會(hui) 科學研究與(yu) 國際接軌,推動中華學術文化“走出去”,也能讓世界更加全麵、真實地認知中國、了解中國,尤其是民族地區學術研究發展動態,有效深化文明交流互鑒。
發布會(hui) 上,還舉(ju) 行了圖書(shu) 捐贈儀(yi) 式。編纂團隊向中國國家圖書(shu) 館、中共中央黨(dang) 校(國家行政學院)圖書(shu) 和文化館、中國社會(hui) 科學院圖書(shu) 館、首都圖書(shu) 館、清華大學圖書(shu) 館、北京大學圖書(shu) 館、中國人民大學圖書(shu) 館、中國社會(hui) 科學院大學圖書(shu) 館、中央民族大學圖書(shu) 館等贈送《漢藏英社會(hui) 科學大詞典》。
版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。