新利平台 > 即時新聞 > 文化

漢語拚音的“融”創新

發布時間:2022-03-14 14:19:00來源: 光明日報

  “冰墩墩”和“雪容融”兩(liang) 個(ge) 可愛的吉祥物以滿滿的“未來感”和“中國風”給全世界人民留下了深刻的印象。作為(wei) 奧運會(hui) 的形象大使,奧運會(hui) 吉祥物擔負著體(ti) 現奧林匹克精神、傳(chuan) 播奧運辦會(hui) 理念、宣傳(chuan) 主辦城市曆史文化、營造盛會(hui) 氣氛的重要使命,其命名既要帶有舉(ju) 辦國特色、富有美好的象征意義(yi) ,也要考慮國際影響力和傳(chuan) 播性。與(yu) 2008年北京奧運會(hui) 吉祥物“福娃”不同,此次冬奧會(hui) 吉祥物“冰墩墩”“雪容融”的外文名並未完全采用漢語拚音,而是寫(xie) 作了“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”。

  外文名一出,瞬間引起民眾(zhong) 的極大興(xing) 趣,國內(nei) 外網友不約而同發起了“讀名字大挑戰”。憑借南腔北調、洋腔洋調的讀音,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”圈粉無數。但更令人欣喜的是,國內(nei) 不少民眾(zhong) 也關(guan) 注到了名字的特殊拚寫(xie) 形式,並圍繞命名理據與(yu) 漢語拚音規範開展了廣泛討論。有人稱外文名是參照了威妥瑪、郵政式等舊時的拚音方案。有人講這是仿造外國人名起的“洋名”;也有人指出這種外文名兼顧了漢語與(yu) 外語的發音習(xi) 慣,但沒有遵守人名專(zhuan) 名的漢語拚音拚寫(xie) 標準,會(hui) 讓國內(nei) 外民眾(zhong) 對漢語拚音的相關(guan) 法律規範產(chan) 生困惑。“Bing Dwen Dwen” 和“Shuey Rhon Rhon”不僅(jin) 為(wei) 冬奧會(hui) 增添了一份歡樂(le) ,更顯示出人們(men) 語言文字規範意識的提升。

  “Bing Dwen Dwen”與(yu) “Shuey Rhon Rhon”是一種在羅馬字母拚寫(xie) 方式上融合創新的外文名。很顯然,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”不完全是拚音,也不完全是“英文洋名”。不少學者通過比對,指出它們(men) 沒有按照漢語拚音拚寫(xie) 標準,也不完全符合網上熱議的威妥瑪、郵政式、國語羅馬字等早期拚音方案。從(cong) 拚寫(xie) 形式上看,有專(zhuan) 家認為(wei) “Bing”參照了《漢語拚音方案》,而“Dwen”“Shuey”“Rhon”,在英語、法語、德語、意大利語等語言中,都可以見到相似讀音的姓名字母組合。此外,名字未按英文人名書(shu) 寫(xie) 習(xi) 慣實行分詞連寫(xie) ,而是照漢字音節逐一寫(xie) 出。可見,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”結合了漢字音節特征、《漢語拚音方案》以及外語發音習(xi) 慣,是一種擬音對應的外文名。類似的外文名在社會(hui) 生活中並不少見,例如“格力”外文名是“Gree”,“金龍”的外文名為(wei) “King Long”等。有學者認為(wei) ,這類名稱隻是給事物起的一種外文名字,不是中文名稱的注音和拚寫(xie) 方式。關(guan) 於(yu) 吉祥物外文名的理據,北京冬奧組委相關(guan) 專(zhuan) 家指出,參與(yu) 此次冬奧會(hui) 吉祥物命名的,既有中國人也有外國人,主要考慮到要讓中國人和外國人讀起來都順口、能理解,更重要的是能夠通過商標查重。吉祥物是一種創想出來的“角色”,其名稱受商標法和知識產(chan) 權法保護,屬於(yu) 商標名稱的一種,原則上可以仿音創意。

  從(cong) 曆屆奧運會(hui) 吉祥物命名來看,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”這樣兼顧國內(nei) 外習(xi) 慣的名字也非首例。1988年卡爾加裏冬奧會(hui) 的吉祥物“Howdy”(豪迪)和“Hidy”(海迪),取自美洲、澳洲國家民眾(zhong) 常用的見麵問候語,意為(wei) “你好”。2020年東(dong) 京夏季殘奧會(hui) 吉祥物“ソメイティ”,源自一種櫻花品種“ソメイヨシノ”(“染井吉野”),日文訓令式羅馬字轉寫(xie) 方式為(wei) “Someiyoshino”,為(wei) 了結合英文單詞“So Mighty”及其含義(yi) (意為(wei) “無所不能”),將“yoshino”變為(wei) 詞綴“-ty”,形成了新的羅馬字母拚寫(xie) 形式“Someity”。可見,奧運會(hui) 吉祥物的名字(包括外文名)並不一定是按照語言學規則或特定規範標準擬定的。奧運會(hui) 吉祥物是主辦國為(wei) 了展現國家形象打造的文化名片,宣傳(chuan) 體(ti) 育運動精神,推廣舉(ju) 辦國的特色文化。奧運會(hui) 吉祥物的名字往往兼具民族文化、奧運精神和國際特色。當然,如一些學者所言,漢語拚音是溝通中外的文化津梁,作為(wei) 一種重要的譯寫(xie) 方法,“Bingdundun”“Xuerongrong”亦能作為(wei) 很好的命名方案。

  北京奧運會(hui) 吉祥物作為(wei) “雙奧之城”的形象大使,向世界展示了中華文化和全球華人的精神風貌。2008年北京奧運會(hui) “Fuwa”讓世界了解了中國,2022年北京冬奧會(hui) “Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”更體(ti) 現了中國敢於(yu) 創新的勇氣、共享包容的態度和向世界開放的決(jue) 心,符合冬奧會(hui) “一起向未來”的融合發展理念。“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”既有中國漢語拚音的曆史沉澱,也提供了一個(ge) 良好的國際化“融”視角,它不僅(jin) 是中國的,而且是世界的,凝結著中華民族的智慧,彰顯著中國人走向國際的自信。

  (作者:張振達,係教育部語言文字應用研究所博士後、講師)

(責編: 常邦麗)

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。