新利平台 > 即時新聞 > 國內

中國網文出海“圈粉”靠什麽?

發布時間:2023-12-07 13:57:00來源: 文匯報

  ■本報記者 許暘 實習(xi) 生 孫彥揚

  網絡文學,既是世界讀懂中國的一扇時代之窗,也是文明交流互鑒的一座數字橋梁。在中國網絡文學的影響下,越來越多海外年輕人正走上網文寫(xie) 作的道路。

  第二屆上海國際網絡文學周發布的《2023中國網絡文學出海趨勢報告》顯示,截至2023年10月,閱文起點國際(WebNovel)已培養(yang) 約40萬(wan) 名海外網絡作家,同比三年前增長300%;簽約作家中00後占比達42.3%,創作年輕化趨勢顯著。全球共創,成為(wei) 網絡文學出海新趨勢。

  “網絡文學植根於(yu) 中華文化傳(chuan) 統,又能投射時下不少年輕人的情感與(yu) 觀念,是推動中華優(you) 秀傳(chuan) 統文化創造性轉化、創新性發展的重要力量。”南京師範大學文學院教授、評論家李瑋在接受采訪時談到,當網文“走出去”多媒介、多渠道、全業(ye) 態展開時,網絡文學所承載的中華優(you) 秀傳(chuan) 統文化和中華民族現代文明故事也在世界範圍內(nei) 展現魅力,“圈粉”扇麵持續擴大半徑。

  中國網文成海外創作者“靈感池”“加油站”

  “讀中國網文讓我有一種戀愛的感覺,啟發了我,我也想寫(xie) 一些網文,來啟發、鼓勵別人。”第二屆上海國際網絡文學周中外作家圓桌會(hui) 昨天在滬舉(ju) 辦,來自美國、孟加拉國、加拿大、英國、印度、印度尼西亞(ya) 、尼日利亞(ya) 等15個(ge) 國家的28位網絡文學作家共同探討全球網絡文學的創作趨勢,菲律賓網文作家“洋桔梗·雷納”還記得,第一次接觸網絡小說,是2018年底偶然在社交平台上刷到中國網文《許你萬(wan) 丈光芒好》,“點擊了閱讀鍵後,全新的世界打開了”。

  讀了網文《孤芳不自賞》後入坑的巴巴多斯作家“紫羅蘭(lan) 167”表示,自己從(cong) 中國文學作品中感受到女性主角的強大力量,“她們(men) 在成長中治愈自我,並成為(wei) 自己的主人”。

  中國網文是“加油站”,也是“靈感池”。英國作家卡文從(cong) 多部中國網絡小說中汲取靈感,創作出獨特的西方奇幻故事。“中國網文節奏變化豐(feng) 富,予人如坐過山車般的刺激體(ti) 驗。”他期待自己在作品中也能給讀者傳(chuan) 遞類似能量。

  在美國作家“岑特大師”看來,對東(dong) 方文化感興(xing) 趣的西方人很多,但不少人隻有籠統刻板印象,很多人甚至並不能區分具體(ti) 哪些文化符號來自哪個(ge) 國家。“正是通過閱讀中國網文,讓我分清了中國文化符號和日本漫畫角色的差異。”

  從(cong) 事網絡文學創作16年,中國作家“橫掃天涯”親(qin) 曆了從(cong) 被質疑到被認可的過程。如今,他寫(xie) 的《天道圖書(shu) 館》海外閱讀量突破1.8億(yi) 。“東(dong) 西方作品在元素和主題上存在差異,但隨著網絡文學發展,作品之間正在相互融合,為(wei) 讀者帶來多元化的閱讀體(ti) 驗。”

  昨天的“網文出海新趨勢”專(zhuan) 家學者沙龍現場,晉江文學城副總裁胡慧娟觀察到,走向海外的網文也會(hui) 呈現細分區域的口味偏好,比如泰國區域會(hui) 更喜歡“霸總”言情、武俠(xia) 等;日韓更偏愛中國古代題材,融合動漫中的熱血元素;歐美市場傾(qing) 向於(yu) 懸疑推理、科幻等。“了解不同國家或地區受眾(zhong) 對網文類型的偏好,才能更好地進行有針對性的市場開拓運營。”

  為(wei) 什麽(me) 中國網絡文學能跨越國界、語言和文化,“圈粉”海外讀者?“這離不開精彩的故事、豐(feng) 富的想象力,以及背後所蘊含的或熱血或感動的共通情感。”在閱文集團首席執行官侯曉楠看來,無論是《鬥破蒼穹》《全職高手》中的成長和夢想,還是《慶餘(yu) 年》裏的英雄情懷,“人類共通的情感,是好故事吸引全球讀者的基礎”。

  全業(ye) 態IP立體(ti) 走進海外生活圈

  業(ye) 內(nei) 指出,從(cong) 文本出海、IP出海、模式出海到文化出海,經過多年發展,網絡文學出海之勢漸成規模、傳(chuan) 播半徑不斷延伸、覆蓋範圍持續擴展,中國網絡文學已成為(wei) 中國文化走出去最具活力的創新載體(ti) 之一。中華優(you) 秀傳(chuan) 統文化、中華民族現代文明以多樣化IP形態,立體(ti) 可感地走進全世界用戶的日常文化生活。

  中文在線首席運營官楊銳誌說,以前玄幻仙俠(xia) 是傳(chuan) 統網文主力,近年來科幻、懸疑、都市題材在出海比例中有所增加。起點國際上,網文作家成為(wei) 海外青年熱門兼職,近95%東(dong) 方奇幻題材作品,有的直接以中文命名角色,在主題設定、內(nei) 涵都帶著濃濃“中國味”。

  這份“中國味”通過熱播IP改編劇,融入海外生活圈。比如在泰國,“現象級IP劇”《花千骨》熱播期間,眾(zhong) 多青年男女不約而同使用一款“makeup”肖像處理軟件,把自己的照片處理成劇中“妖神妝”。不少韓國藝人成了網文《琅琊榜》改編的同名劇忠實粉絲(si) 。近年來,以宋代曆史和美學為(wei) 原型的《卿卿日常》、描繪明代家國情懷與(yu) 美學風貌的《清平樂(le) 》等改編劇在海外持續傳(chuan) 播,在世界範圍內(nei) 展現中華文明魅力。

  中國網文IP動漫改編也與(yu) 文本輸出“雙線共振”,熱門IP促使動漫向日本“反向輸出”。李瑋以網文《從(cong) 前有座靈劍山》為(wei) 例,該作品不僅(jin) 在日本大受好評,其動漫改編劇迅速引發日本“禦宅族”關(guan) 注,收視火爆,同名改編漫畫也長期位居人氣榜TOP3。今年,根據網文《全職高手》改編的日語版動畫大電影《全職高手之巔峰榮耀》在日本官宣定檔,消息一出引發日本“全職”粉絲(si) 強烈關(guan) 注,屢屢登上熱搜……

  中國網絡文學的諸多設定、元素、敘事原則,甚至發展業(ye) 態都在海外文化工業(ye) 中落地“再生”。比如,泰國大量收購中國網絡文學IP改編劇的翻拍權,上線泰版《杉杉來吃》《如果蝸牛有愛情》《狐狸的夏天》等影視劇,融入濃厚泰國文化元素,實現本土化生長。借鑒融合了中國網文諸多特色的《全知讀者視角》,成了韓國一部國民級小說,長期高居韓國Munpia平台付費榜首位;集齊逆襲、複仇等元素的爆款劇集《財閥家的小兒(er) 子》,以其“爽點”密布的網文味道引發廣泛熱議。這些現象也從(cong) 一個(ge) 側(ce) 麵凸顯了中國網絡文學強大的輻射力。(文匯報)

(責編:陳濛濛)

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。