新利平台 > 即時新聞 > 博覽

“文化和藝術拉近了哈中兩國人民的距離”

李強 發布時間:2023-12-15 09:13:00來源: 人民網-國際頻道

受訪者。圖片來源:中新社

  受訪者。圖片來源:中新社

  “對我來說,世界上最困難,同時也最神秘的語言莫過於(yu) 中文。”葉爾泰·努西普紮諾夫日前接受人民網記者采訪時說,中文讓其與(yu) 中國文化結下了不解之緣,並選擇將影視翻譯作為(wei) 自己一生不懈奮鬥的事業(ye) 。

  葉爾泰在中國學習(xi) 期間,通過不懈努力,不僅(jin) 掌握了中文技能,還讓他擁有了全新視野。來中國留學之前,他曾在哈薩克斯坦國家電視台擔任了3年的主持人及製片人。作為(wei) 一名媒體(ti) 人,葉爾泰由衷希望能夠從(cong) 事與(yu) 中國文化相關(guan) 的領域工作。他仔細研究了哈薩克斯坦國內(nei) 的電視節目和熱門話題,發現也有外國題材的內(nei) 容,於(yu) 是萌生了引入中國電視劇的想法,並著手開始翻譯和配音第一部中文電視劇。

  “翻譯一部電影的工作量等同於(yu) 拍攝一部新的電影。”10年來,葉爾泰和他的製作團隊先後翻譯並配音了約40餘(yu) 部影視作品,都成功在當地電視台進行播出。據葉爾泰講述,他個(ge) 人最喜歡的作品當屬《偽(wei) 裝者》。這部曆史題材的作品翻譯也給他們(men) 帶了巨大挑戰,葉爾泰團隊需要在充分理解作品背後文化內(nei) 涵的前提下著手進行翻譯,並準確表達出其中的含義(yi) 。在工作過程中,譯員們(men) 通常會(hui) 聚在一起熱火朝天地討論,大家會(hui) 根據經驗提供自己的譯文,並最終集思廣益完成最優(you) 的版本。得益於(yu) 葉爾泰團隊對翻譯工作一絲(si) 不苟的精神,這部影視劇獲得了哈薩克斯坦觀眾(zhong) 們(men) 的高度好評。

  葉爾泰說,中國市場創作出了源源不斷的優(you) 秀影視作品,他們(men) 需要及時發現這些作品,然後與(yu) 發行公司建立合作關(guan) 係,第一時間將翻譯好的作品提供給當地電視頻道,這其中巨大的工作量對專(zhuan) 業(ye) 人才隊伍提出了更大的挑戰,他們(men) 找到更多了解中國文化的優(you) 秀譯員。葉爾泰認為(wei) ,影視翻譯領域還處於(yu) 起步階段,需要培養(yang) 更多的專(zhuan) 業(ye) 人才,同時也需要更多支持,吸引更多專(zhuan) 家參與(yu) 其中,並組織更多活動促進彼此間文化交流互動。

  近期葉爾泰團隊購買(mai) 了《中國機長》《了不起的老爸》《陪你在全世界長大》等幾部優(you) 秀電影,目前翻譯工作正在持續進行中,計劃在接下來的1至2個(ge) 月內(nei) 將他們(men) 呈現給哈薩克斯坦的觀眾(zhong) 。

  “文化和藝術再次拉近哈中兩(liang) 國人民的距離”,讓葉爾泰至今引以為(wei) 傲的一件事就是,他成功幫助一位哈薩克斯坦傑出青年歌手迪瑪希登上了中國的舞台,他受到許多中國粉絲(si) 的歡迎,同時也讓哈中兩(liang) 國文化交流更進一步。未來,葉爾泰希望兩(liang) 國在影視領域建立更加緊密的交流,推動兩(liang) 國共同拍攝一部電影。

(責編: 王東)

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。