“清華簡”發布首卷英譯本
大規模收錄先秦佚籍的“清華簡”有了中英對照“讀本”。近日,在清華大學召開的《〈清華大學藏戰國竹簡〉研究與(yu) 英譯》係列叢(cong) 書(shu) 發布會(hui) 上,“清華簡”首卷英譯本亮相。該書(shu) 收錄了“清華簡”中部分文獻的古文原文、現代漢語譯文及英文翻譯,填補了“清華簡”及中國出土文獻國際研究的空白。
“清華簡”是清華大學於(yu) 2008年收藏的一批戰國竹簡,其內(nei) 容多為(wei) 早期的經史類典籍,除了可與(yu) 《尚書(shu) 》等傳(chuan) 世古書(shu) 對照的篇目外,更多的是已失傳(chuan) 2000年之久的前所未見的佚篇,對於(yu) 準確認識先秦古籍的原貌、還原中國早期曆史具有重要的學術價(jia) 值。目前,“清華簡”已出版十二輯,整理工作進入收官階段。
本次發布的首卷英譯本《〈逸周書(shu) 〉諸篇》收錄了“清華簡”中《命訓》《程寤》《皇門》《祭公之顧命》《保訓》《封許之命》等六篇與(yu) 《逸周書(shu) 》相關(guan) 的文獻。整理團隊在這些篇目中發現了前所未知的周代詩篇,複原了楚國曆史及地理原貌,為(wei) 古文字特別是楚文字的研究提供了珍貴材料。英譯本不僅(jin) 將古文原文和現代漢語譯文對照呈現,還邀請出土文獻研究領域的專(zhuan) 家對文字進行英文注釋、翻譯,為(wei) 海內(nei) 外從(cong) 事早期中國研究的學者提供學術參考。
清華大學出土文獻研究與(yu) 保護中心主任黃德寬介紹,“清華簡”研究與(yu) 英譯係列叢(cong) 書(shu) 由清華團隊與(yu) 美國芝加哥大學顧立雅中國古文字學中心翻譯團隊合作完成,計劃出版18卷。目前,叢(cong) 書(shu) 後續篇卷的撰寫(xie) 和翻譯工作正在進行中,將陸續出版。
版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。