新利平台 > 即時新聞 > 民生

海外市場規模4.6億元 中國網絡文學走紅海外

劉樂藝 發布時間:2020-09-23 10:31:00來源: 人民日報海外版

  海外用戶達3193萬(wan) ,海外市場規模4.6億(yi) 元

  中國網絡文學走紅海外(網上中國)

  本報記者 劉樂(le) 藝

  如今,閱讀中國網絡文學已成為(wei) 不少海外讀者的日常“打卡項”。艾瑞谘詢發布的《2020年中國網絡文學出海研究報告》(以下簡稱《研究報告》)顯示,中國網絡文學的海外用戶數量已達到3193.5萬(wan) ,海外市場規模也達到4.6億(yi) 元。依憑全球化與(yu) 數字化的東(dong) 風,中國網絡文學正揚帆遠航。

  海外市場“吸粉”無數

  “求更新!”“千萬(wan) 不要斷更啊!”“真期待故事下一階段的走向。”在網絡小說《詭秘之主》的讀者互動區,諸如人物分析、情節點評、劇情走向猜測等評論比比皆是。在該小說的連載平台起點國際(Webnovel),每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬(wan) 餘(yu) 條。

  近年來,在“推動中華文化走出去”相關(guan) 舉(ju) 措的助力下,不少網絡文學企業(ye) 紛紛邁出國門,從(cong) 出版授權到建立線上互動閱讀平台,中國網絡文學的對外傳(chuan) 播已初露崢嶸。

  2017年,閱文集團上線海外門戶起點國際,目前該網站共計輸出900餘(yu) 部中國網絡文學作品,囊括武俠(xia) 、玄幻、都市等多種題材,累計訪問用戶超7000萬(wan) 。

  隨著中國企業(ye) 在海外市場的不斷發力,閱讀中國網絡文學作品已成為(wei) 風靡全球的行為(wei) 習(xi) 慣。《研究報告》指出,海外讀者增長率頗為(wei) 可觀,相較於(yu) 去年,2020年新增海外讀者數超過73.7%;此外,91.0%的海外讀者幾乎每天都會(hui) 追看中國網絡文學,平均閱讀時長117分鍾,有意願為(wei) 中國網絡文學付費的海外用戶占比高達87.1%。

  對中國網絡文學的癡迷,也令許多海外讀者開始動筆仿寫(xie) 。“我的小說中許多靈感都來源於(yu) 中國網絡小說,還有一些人物靈感來自於(yu) 中國古典名著,比如《西遊記》。”生活在美國德州的小夥(huo) 羅根是不折不扣的中國網文迷,在《鬥破蒼穹》等作品影響下,他還撰寫(xie) 自己的網絡小說。

  期待愛看的網文改編成劇

  根植於(yu) 中國文化土壤的網絡文學,為(wei) 何能夠走紅海外?

  “人類對於(yu) 故事的喜愛是共通的,通過故事塑造的英雄,其彰顯的價(jia) 值觀中有全人類相通的共鳴點。”閱文集團相關(guan) 負責人在接受本報記者采訪時表示,中國網絡文學的特質恰恰是能夠講出溫暖人心、激烈奮進的好故事,蘊含著東(dong) 方特色傳(chuan) 統文化元素,這本身就對海外讀者市場具有吸引力。

  由於(yu) 海外文學作品從(cong) 寫(xie) 作到發售的周期較長,且紙質書(shu) 售價(jia) 不菲,導致閱讀市場內(nei) 容供需不平衡,中國網絡文學的到來順勢填補了這一空白。根據《研究報告》調研顯示,87.9%的海外讀者表示當海外奇幻文學無法滿足自身需求時,會(hui) 選擇閱讀中國網絡文學。

  中國網絡文學品類豐(feng) 富,展示出了多樣化、精品化的創作特點,有超過半數讀者認為(wei) 中國網絡文學與(yu) 海外文學相比最大的優(you) 點就是內(nei) 容更加充滿想象力。由網絡作家橫掃天涯所著,體(ti) 現中國尊師重道傳(chuan) 統文化的《天道圖書(shu) 館》就得到了許多海外讀者的認可與(yu) 喜愛。網友“Hevveh”留言稱,這是他看過的最好故事,書(shu) 中包含許多很獨特、很有趣的情節,很容易讓他產(chan) 生代入感。

  與(yu) 此同時,《香蜜沉沉燼如霜》等圍繞網絡文學IP進行改編的影視作品先後於(yu) 國外獲獎,使得中國網絡文學IP影響力覆蓋到更大的接受群體(ti) ,開始反哺文學作品本身。《研究報告》顯示,在網絡文學IP衍生改編方麵,期待喜愛的中國網絡小說內(nei) 容改編成電視劇的用戶占比排名第一位。

  消解翻譯質量“痛點”

  如今,中國網絡文學的海外規模與(yu) 影響力正日益擴大,但發展過程中還存在渠道、文化差異、版權等潛在問題,其中翻譯問題的妥善解決(jue) 更是當務之急。

  翻譯質量不高導致的閱讀不暢已成為(wei) 海外讀者麵臨(lin) 的最大痛點。《研究報告》指出,有超過六成的用戶對網絡小說的翻譯質量感到不滿,超過五成的讀者認為(wei) 更新速度過慢是困擾自己的另一大問題。

  在網文譯者、新加坡人溫宏文眼中,翻譯更重要的是讓不同文化無障礙交流和理解,因此在轉碼網絡文學時要增加可讀性和流暢度。“除了純文字解釋,譯者還可以采用圖文結合的方式,讓讀者更易於(yu) 理解原文含義(yi) 。”溫宏文舉(ju) 例說,比如“太極拳”一詞旁邊就可以擺出打太極的視頻鏈接,這樣既不會(hui) 影響閱讀體(ti) 驗,又能達到解釋說明的效果。

  中國網絡文學涵蓋“神仙”等東(dong) 方特色詞匯,而翻譯的準確性則影響著海外讀者對中國文化的理解,因此設立一套契合的內(nei) 容生產(chan) 機製尤為(wei) 關(guan) 鍵。為(wei) 保證翻譯工作的標準化與(yu) 優(you) 化,起點國際專(zhuan) 門匯總700多個(ge) 核心詞,建立了網絡文學作品翻譯對照表,以規範和提高網絡文學出海內(nei) 容翻譯質量。

  充分利用人工智能AI翻譯技術,已成為(wei) 網文企業(ye) 加快出海速度的首選。推文科技CEO童曄表示,AI翻譯係統可使行業(ye) 效率提高3600倍,翻譯成本卻是此前的1%。未來,通過人機協同優(you) 化翻譯質量,中國網絡文學將向海外進一步輸出,產(chan) 業(ye) 生態打造也將更趨完整。

  《人民日報海外版》(2020年09月23日 第08版)

(責編: 賈春玲)

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。