《漢英對照〈大中華文庫〉書目提要》新書發布會舉行
6月10日,2023年全國翻譯專(zhuan) 業(ye) 學位研究生教育指導委員會(hui) 工作會(hui) 議暨全國翻譯專(zhuan) 業(ye) 學位研究生教育年會(hui) 上,由中國外文局和湖南師範大學主辦、外文出版社和湖南師範大學外國語學院承辦的《漢英對照〈大中華文庫〉書(shu) 目提要》(以下簡稱《提要》)新書(shu) 發布會(hui) 在湖南賓館隆重舉(ju) 行。
中國外文局副局長、全國翻譯專(zhuan) 業(ye) 學位研究生教育指導委員會(hui) 主任委員於(yu) 濤,湖南師範大學黨(dang) 委書(shu) 記、全國翻譯專(zhuan) 業(ye) 學位研究生教育指導委員會(hui) 副主任委員蔣洪新,《大中華文庫》工委會(hui) 副主任兼副總編輯黃友義(yi) ,上海外國語大學黨(dang) 委書(shu) 記、教指委副主任委員薑鋒,四川外國語大學校長、中國翻譯協會(hui) 常務副會(hui) 長董洪川,《大中華文庫》工委會(hui) 副主任兼副總編輯、《提要》主編尹飛舟教授,外文出版社副總編輯許榮等出席發布會(hui) 。發布會(hui) 由湖南師範大學外國語學院院長曾豔鈺教授主持。
尹飛舟介紹了該書(shu) 的編寫(xie) 宗旨和內(nei) 容。漢英對照《大中華文庫》共有104種圖書(shu) ,213冊(ce) ,包括112種漢英對照中國古代典籍,涵蓋了哲學、文學、曆史、科技、軍(jun) 事等領域,是有史以來最大規模的中國古代典籍英譯叢(cong) 書(shu) 。出於(yu) 幫助學界和讀者了解該文庫的全貌,他與(yu) 《提要》副主編餘(yu) 承法、鄧穎玲以及整個(ge) 編寫(xie) 團隊,曆時3年,完成了該書(shu) 的編寫(xie) 。《提要》考釋了漢英對照《大中華文庫》每種典籍的文化內(nei) 涵和版本,考察其英譯源流與(yu) 曆史影響,關(guan) 注國內(nei) 外學界對各種典籍英譯傳(chuan) 播的評論與(yu) 研究,為(wei) 學界研究漢英對照《大中華文庫》的英譯傳(chuan) 播提供了重要參考。
許榮介紹了《提要》的出版情況。她說,《大中華文庫》是國家重大對外出版工程,外文出版社作為(wei) 參與(yu) 發起和主體(ti) 實施單位之一,一直以推動中國古代典籍外譯傳(chuan) 播為(wei) 己任。《提要》的出版,除了外譯傳(chuan) 播和學術研究價(jia) 值,更具有聯結承續兩(liang) 個(ge) “文庫”、以薪火相傳(chuan) 之功推動中華文明走向世界的象征意義(yi) 。
黃友義(yi) 在講話中對《提要》的出版表示祝賀。他指出,《提要》是對漢英對照《大中華文庫》首次全景式的解讀,其中涉及了許多重要中國古代典籍英譯的重要譯者和譯作,也是對中國古代典籍英譯的一次巡禮。他表示,經過出版界和翻譯界30年的共同奮鬥,《大中華文庫》已經成為(wei) 國家名副其實的文化名片,成為(wei) 中國古代典籍外譯的裏程碑。
在來自全國200餘(yu) 所高校、科研機構及企業(ye) 600多位專(zhuan) 家學者的見證下,於(yu) 濤和蔣洪新共同為(wei) 《漢英對照〈大中華文庫〉書(shu) 目提要》揭幕。
據悉,《提要》作為(wei) 中國外文局與(yu) 湖南師範大學戰略合作的項目之一,由湖南師範大學外國語學院負責編寫(xie) ,由中國外文局下屬的外文出版社負責出版。該書(shu) 的問世是雙方戰略合作的重要成果,將會(hui) 進一步推動中國古代典籍的英譯傳(chuan) 播及其研究。
版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。
-
尼瑪潘多閱讀分享會舉行
日前,尼瑪潘多長篇小說《在高原》、短篇小說集《透進病房的陽光》兩部新書閱讀分享會在拉薩舉行。 [詳細] -
從作品讀到投向世界的暖光
“《在高原》對西藏文學來講,是非常厚重的一部作品。”5月7日下午,在尼瑪潘多長篇小說《在高原》和短篇小說集《透進病房的陽光》兩部新書閱讀分享會上。[詳細] -
《藏語言文字知識小叢書》新書在青海發布 填補業界相關空白
在世界讀書日即將到來之際,《藏語言文字知識小叢書》新書發布暨閱讀分享會19日在青海省西寧市舉行。《藏語言文字知識小叢書》的出版是藏語言文字出版史上的一種新的嚐試,填補了目前尚無此類藏文叢書的空白。 [詳細]