“拉美地區的人們(men) 對中國缺乏了解,很大程度是因為(wei) 語言問題,導致中國書(shu) 籍在拉美地區的傳(chuan) 播渠道較窄。在中拉文化出版中心協作機製下,雙方翻譯出版了諸多優(you) 秀的文學作品,增進了民眾(zhong) 之間的彼此相互了解。”6月19日,巴西瓦加斯基金會(hui) 專(zhuan) 家暨巴西東(dong) 進出版社社長高文勇(Evandro Carvalho)在接受人民網專(zhuan) 訪時如是說。

巴西東(dong) 進出版社社長高文勇接受人民網專(zhuan) 訪。人民網記者 符園園攝
當日,由中國外文局主辦的“中國主題圖書(shu) 國際合作出版成果發布暨簽約儀(yi) 式”在第30屆北京國際圖書(shu) 博覽會(hui) 上成功舉(ju) 辦。在活動簽約環節,包括巴西東(dong) 進出版社在內(nei) 的國內(nei) 外6家出版機構加入了中拉文化出版中心協作機製成員單位。

中拉文化出版中心協作機製成員加盟簽約儀(yi) 式。人民網記者 符園園攝
“當你詢問一個(ge) 巴西人,誰是最著名的作家,人們(men) 會(hui) 提到塞萬(wan) 提斯、莎士比亞(ya) 。但在中國,很多人會(hui) 說是孔子,一些人也會(hui) 提到中國四大名著的作者,這就是文化的差異。”高文勇認為(wei) ,這種差異不僅(jin) 表現在文化領域,在技術、貿易、金融、法律等領域亦是如此,“中國一直在推進各領域改革,產(chan) 生了源源不斷的新信息、新知識。中拉之間的文化交流對於(yu) 拉進彼此距離是大有裨益的。” 高文勇說。
2024年,高文勇獲得了中國政府友誼獎,在他看來,文化交流不僅(jin) 能夠縮短中拉之間的距離,在經濟領域也能夠發揮積極作用。他表示,文化交流能夠為(wei) 創意、藝術和旅遊產(chan) 業(ye) 的發展提供新機遇,中國和拉美國家在這些領域的合作有待進一步推進。
在同日舉(ju) 辦的“中國—巴西文明互鑒出版成果發布會(hui) ”上,《巴西之根》中譯版和《以遺知音——中國唐代詩選》中葡對照版兩(liang) 本新書(shu) 在現場亮相,為(wei) 促進中拉人民增進了解和文明交流互鑒再添助力。

《巴西之根》和《以遺知音——中國唐代詩選》揭幕儀(yi) 式。人民網記者 符園園攝
《巴西之根》是巴西現代史學和社會(hui) 學的奠基著作之一,葡文原著出版於(yu) 1936年,作者是塞爾吉奧·布阿爾克·德·奧蘭(lan) 達。該書(shu) 聚焦曆史,探究巴西命運走向的基底因素,以剖析當下,尋找巴西民主化與(yu) 現代化進程的未來。
《以遺知音:中國唐代詩選》是由巴西著名漢學家裏卡多·普利姆·波圖加爾及其夫人譚笑編譯的中葡雙語唐詩選集。全書(shu) 共收錄李白、杜甫、薛濤、魚玄機等33位詩人所創作的208首唐詩佳作,展現了唐詩的恢弘氣度與(yu) 婉約風韻。

《巴西之根》和《以遺知音——中國唐代詩選》。人民網記者 符園園攝
高文勇對兩(liang) 本新書(shu) 的出版給予了充分肯定。他認為(wei) ,從(cong) 中國自身的角度來理解中國十分重要,隻有閱讀中國作家的作品,才能了解迷人的中國曆史和思想。“《以遺知音——中國唐代詩選》能夠讓巴西民眾(zhong) 不帶任何偏見地了解中國,而閱讀《巴西之根》的中國讀者也將對巴西有進一步的了解。”
2024年是中國與(yu) 巴西建交50周年,高文勇認為(wei) ,文化交流對於(yu) 中巴雙邊關(guan) 係的發展具有十分重要的意義(yi) 。“它不僅(jin) 能增進雙方人民彼此了解和認知,也讓人們(men) 對不同的文化有更深入的理解。”高文勇說。
版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。