新利平台 > 即時新聞 > 國內

新生態、精品化 中國網文出海勁力持續

發布時間:2023-05-29 15:26:00來源: 中國新聞網

  中新社杭州5月28日電 (記者 高凱)2022年出海市場規模超過30億(yi) 元人民幣,輸出網文作品16000餘(yu) 部,海外用戶超過1.5億(yi) 人,正在杭州進行的“2023中國國際網絡文學周”上,一係列數字再度成為(wei) 中國網絡文學持續強勁出海勢頭的新注腳。

  而在多場集結了網絡作家、網絡文學行業(ye) 代表、專(zhuan) 家、讀者等參與(yu) 的活動中,中國網文強勢出海之後的續航勁力也得到進一步梳理。

  本次國際網絡文學周開幕前不久,由中國網文IP改編的動畫電影《全職高手之巔峰榮耀》官宣將於(yu) 7月8日在日本上映,消息一經公布就上了海外平台的熱搜。

  如果把《全職高手》看作中國網文IP生態出海的一個(ge) 範例,可以看到,該網文日文版於(yu) 2015年出版,英文版於(yu) 2017年上線起點國際,迄今為(wei) 止,其海外閱讀量破1.3億(yi) 。同名改編漫畫在日本上線後,至今長居Piccoma平台人氣榜前三。從(cong) 出版授權到翻譯上線再到動漫出海,這其中呈現的正是中國網文出海模式的升級迭代之路。

  中國網絡文學出海至今20餘(yu) 年,已經成長為(wei) 中國文化的重要力量和標誌性符號,向海外傳(chuan) 播的不僅(jin) 是一部部優(you) 秀的文化作品,更是立足於(yu) 數字時代的創作機製和產(chan) 業(ye) 生態。

  近日發布的《中國網絡文學在亞(ya) 洲地區傳(chuan) 播發展報告》指出,中國網絡文學在亞(ya) 洲的傳(chuan) 播總體(ti) 經曆了五個(ge) 階段:中文發表出版階段、翻譯出版傳(chuan) 播階段、翻譯在線傳(chuan) 播階段、IP開發階段、建立海外生態階段。其中,建立海外生態是指由海外網絡文學平台進行本土化運營,翻譯中國網絡文學作品,吸引本土作者進行創作,建立本土化運營生態。

  報告數據顯示,截至目前,新興(xing) 出海企業(ye) 在亞(ya) 洲建立站點,開發運營海外網絡文學平台,亞(ya) 洲訂閱用戶總數已超1億(yi) 人。培養(yang) 亞(ya) 洲地區作者超20萬(wan) 人,簽約作者約5萬(wan) 人,亞(ya) 洲寫(xie) 作職業(ye) 培訓、編輯服務不斷完善,推出亞(ya) 洲本土化作品20餘(yu) 萬(wan) 部。

  產(chan) 業(ye) 發展的同時,網絡文學開放的創作生態和互動社區,不僅(jin) 有助於(yu) 讓海外讀者通過閱讀了解中國,亦有助於(yu) 在更大範圍內(nei) 傳(chuan) 播中華優(you) 秀傳(chuan) 統文化。

  在中國網文的影響下,許多海外作家成為(wei) 中國故事的“自來水”,在創作中也帶著濃濃的“中國風”。武功、道法等傳(chuan) 統文化概念,熊貓、高鐵等現代社會(hui) 生活元素,都已成為(wei) 海外作家擅長運用的中國元素。

  作為(wei) 本土創作者,在知名網絡作家烽火戲諸侯看來,中國網文出海的強勁勢頭之下,“內(nei) 功”的修煉更顯重要,“我所說的就是網絡文學的‘精品化’,我相信網絡文學是有大出息的。”

  這位曾經創作出《雪中悍刀行》等作品的資深創作者直言,“網絡文學發展的一些自身問題,需要我們(men) 網文作家自己解決(jue) ,有錯糾錯,好上加好。”他指出,包括自己在內(nei) ,很多網絡作家都存在的一個(ge) 問題是“寫(xie) 得太多,想得太少”。烽火戲諸侯認為(wei) ,網絡作家應該有意識地去思考“為(wei) 什麽(me) 寫(xie) 作”“好的文學是什麽(me) ”等根本性問題,而誠意創作之下,網文作者向上兼容文學性,是完全可行的。

  創作出《鬥破蒼穹》《元尊》等在海外大受歡迎作品的天蠶土豆提出了網文出海中的翻譯問題。他認為(wei) ,翻譯是否準確、能否規模化,嚴(yan) 重製約著網文出海的跨文化傳(chuan) 播。語言上的隔閡,是網文出海很大的桎梏之一。人工翻譯成本過高,機器翻譯質量堪憂,小語種翻譯難找,粉絲(si) 翻譯又不利於(yu) 保護版權。

  在天蠶土豆看來,好的翻譯首先需要研究所在國受眾(zhong) 的閱讀趣味和審美傾(qing) 向;其次,要建立較為(wei) 完備的翻譯語料庫;同時,要緊盯翻譯的流程進度,積極有效地開展協調,爭(zheng) 取在字裏行間講好中國故事。

  據了解,網文相關(guan) 的翻譯問題也已經受到業(ye) 內(nei) 極大關(guan) 注。目前不少網絡文學平台都已組建頗具規模的譯者團隊,相關(guan) 翻譯質量把關(guan) 體(ti) 係以及核心標準詞庫等行業(ye) 標準也在持續得到完善。與(yu) 此同時,業(ye) 內(nei) 也在推進規模化翻譯中智能AI與(yu) 人工專(zhuan) 業(ye) 審校的更好結合。(完)

(責編:陳濛濛)

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。