新利平台 > 即時新聞 > 國內

《希漢對照柏拉圖全集》首發 直譯給出直白精準翻譯

發布時間:2023-10-16 14:44:00來源: 中國新聞網

  中新網成都10月16日電 (記者 應妮)希臘語-漢語對照版《柏拉圖全集》日前集中亮相成都的2023天府書(shu) 展。

  叢(cong) 書(shu) 譯者、四川大學教授熊林,與(yu) 叢(cong) 書(shu) 責編、商務印書(shu) 館編輯李學梅,圍繞該書(shu) 的翻譯與(yu) 出版展開對談。

  作為(wei) 漢譯世界名著翻譯出版的奠基者,商務印書(shu) 館一直心係柏拉圖作品的翻譯,陸續出版了由吳獻書(shu) 、張師竹、陳康、嚴(yan) 群、王太慶、郭斌和、張竹明等學者翻譯的十多種柏拉圖作品。近20年來,漢語學界對柏拉圖的研究興(xing) 趣和熱情有增無減,無論是從(cong) 語文學上,還是從(cong) 思想理解上,都取得了長足的進步。

  2018年8月,熊林教授計劃花十年時間,以權威精校古希臘文本為(wei) 底本,重新翻譯《柏拉圖全集》,他的提議得到商務印書(shu) 館編輯部的熱烈回應和大力支持。叢(cong) 書(shu) 的出版計劃於(yu) 當年正式啟動,並采用希臘語-漢語對照的方式出版,既兼顧讀者的閱讀需求,又為(wei) 古希臘語的學習(xi) 研究者提供便利。五年間,熊林教授以高效率工作狀態,不斷譯出新稿。截止到目前,37卷本《希漢對照柏拉圖全集》已經完成翻譯20種,出版15種,讀者最關(guan) 注和喜愛的《理想國》等5種正在出版流程中,將會(hui) 在今年年底與(yu) 讀者見麵。

  對談活動中,熊林教授介紹了叢(cong) 書(shu) 翻譯和出版的初衷和過程。他表示,這套叢(cong) 書(shu) 采用了直譯的形式,在推敲原文基礎上,盡量給出最直白、精準的翻譯。譯本增加了不少注釋,這些注釋是對原文的語句分析或語義(yi) 辨析,通過這些注釋,讀者可以注意到中希文的差異,並能捕捉到原文表達的一些細節。除了這些注釋,譯本還提供了中文與(yu) 希臘語、拉丁語、德語、英語的術語對照表,多語種對照表主要是想照顧到讀者深入理解原文以及概念分析的需要,同時也是由中文世界看向其他語言世界的一個(ge) 窗口。(完)

(責編:陳濛濛)

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。