【同期】民盟盟員 陳望道之孫 陳曉帆
他們(men) 那一代的先輩,嚴(yan) 格執行自己對一些事情的一個(ge) 認同感,包括自己的一個(ge) 信仰的追求。
【解說】近日,民盟盟員、陳望道之孫陳曉帆在上海接受中新社記者專(zhuan) 訪。陳望道是《共產(chan) 黨(dang) 宣言》首個(ge) 中文全譯本翻譯者,1920年初春,在浙江義(yi) 烏(wu) 分水塘村的一間柴屋裏,時年29歲的陳望道“以墨為(wei) 糖”,夜以繼日地翻譯《共產(chan) 黨(dang) 宣言》。後經過李漢俊、陳獨秀的校對,最後由陳望道改定,1920年8月,《共產(chan) 黨(dang) 宣言》中文全譯本正式出版。
【同期】民盟盟員 陳望道之孫 陳曉帆
我其實對爺爺更多的一些認識是後麵慢慢長大以後。你現在見到的分水塘(村),是根據我的整體(ti) 的規劃來做的。也是做這個(ge) 規劃的項目的機會(hui) 裏麵,(陳望道)做那一段事情開始有一些了解。
【解說】陳曉帆坦言,過去對祖父的認知更多基於(yu) 血緣,通過幾年前參與(yu) 設計分水塘村的陳望道故居,讓他深入了解陳望道的生平,“重新認識”自己的祖父。陳曉帆向記者分享了兒(er) 時和祖父陳望道的故事,他表示,陳望道對信仰有著執著的追求,嚴(yan) 於(yu) 律己,公私分明,讓他印象深刻。
【同期】民盟盟員 陳望道之孫 陳曉帆
上海曾經有幾輛政府用的汽車,當時有一輛就就是給我爺爺用的,在我爺爺的眼中就是工作用車,而且他管理得非常嚴(yan) 格。有一次我哥哥發燒得很厲害,正好我爺爺要出去隻是想順道帶一段還不是專(zhuan) 門送。但是我爺爺當時就說這個(ge) 不行,因為(wei) 那是公事你這是私事,你自己不能夠用公家的車子辦你自己的事情。
【解說】陳曉帆表示,祖父陳望道作為(wei) 《共產(chan) 黨(dang) 宣言》首個(ge) 中文全譯本翻譯者而被世人熟知,但這隻是他追求信仰的第一步,其為(wei) 國家和人民的奉獻其實遠不止如此。陳望道從(cong) 事文化教育和學術研究數十年,在哲學、法學、政治學、社會(hui) 學、倫(lun) 理學、新聞學、美學等方麵多有著作。在自己的心目中,祖父一直是他的榜樣。
【同期】民盟盟員 陳望道之孫 陳曉帆
作為(wei) 民盟的成員,我會(hui) 更好參與(yu) 我們(men) 盟內(nei) 的一些活動,更好地提出建議,傳(chuan) 播出正向的一些想法。當年爺爺他們(men) 當時是做這個(ge) “大火把”,把一個(ge) “火種”引進來。我們(men) 現在做個(ge) 小的“燭光”也可以。
版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。