中法聯合製作的中文版話劇《悲慘世界》,將於(yu) 2024年1月26日至28日在北京保利劇院首演,迎接中法建交60周年的重要時刻。作為(wei) 法國文學巨匠雨果的經典著作,《悲慘世界》迄今已被譯成17種語言,美國、英國、日本、西班牙等國均有電影翻拍版本。同名音樂(le) 劇曾在35個(ge) 國家用21種語言進行過演出,迄今為(wei) 止擁有超過5000萬(wan) 觀眾(zhong) ,取得了巨大的文化影響力與(yu) 商業(ye) 價(jia) 值。
近日,該劇的中法兩(liang) 國主創人員在北京舉(ju) 辦分享會(hui) ,圍繞文學的戲劇改編、中法戲劇交流等話題展開討論,暢聊創作排練過程和未來演出計劃。
攜手創排經典,傳(chuan) 遞人類美德
中文版話劇《悲慘世界》由中國戲劇家協會(hui) 支持,央華戲劇與(yu) 法國蒙彼利埃演員之春戲劇節共同投資出品,是國內(nei) 第一部根據同名小說改編的中文版話劇。
《鄉(xiang) 村》《猶太城》《西貢》……央華戲劇近年來接連將眾(zhong) 多外國戲劇帶給中國觀眾(zhong) 。談及此次為(wei) 何選擇製作中文版話劇《悲慘世界》,央華戲劇藝術總監王可然表示,一方麵是因為(wei) 這部著作對許多讀者包括中國讀者來說,是影響深遠的世界經典。
“另一方麵,在國際局勢風雲(yun) 變幻的當下,中外攜手製作傳(chuan) 遞全人類共同美德的優(you) 秀作品,是助力實踐人類命運共同體(ti) 理念,促進各國攜手共建更美好世界的有效舉(ju) 措,具有重要的現實意義(yi) 。”王可然說。
該劇編劇兼導演讓·貝洛裏尼表示,《悲慘世界》是他童年時候讀的第一部長篇小說,“它的文學語言之美、它所展現的人性真善美,是跨越時代也是跨越國界的。這是今天我們(men) 排演這部作品的主要原因。”
《悲慘世界》發表於(yu) 1862年。第二年,雨果的兒(er) 子夏爾·雨果將這部小說改編成兩(liang) 幕劇,搬上戲劇舞台。1899年該劇複排並在巴黎首演。此次的中文版話劇劇本正是以這一版本為(wei) 基礎進行翻譯的,可謂是一次正本溯源的藝術創作。
麵對120萬(wan) 餘(yu) 字、時間跨度長、塑造了近百位人物形象的鴻篇巨製,中文版話劇如何才能做到既忠於(yu) 原著,又用戲劇手段創新性地呈現出故事精髓?
讓·貝洛裏尼介紹,此次舞台演出將充分運用戲劇間離效果的表現方法,演員們(men) 隨時“跳進跳出”,他們(men) 既是劇中人物,又是說書(shu) 人,會(hui) 在舞台上把小說故事全部講一遍。因而除了角色的台詞之外,劇本中還會(hui) 有很多完全出自原著小說的講述性台詞,確保作品的原汁原味。
“中文版話劇雖然隻有3個(ge) 多小時,無法展現原著的全部內(nei) 容,但戲劇有戲劇的力量,好的戲劇作品反過來會(hui) 為(wei) 文學提供想象空間。我們(men) 將用戲劇的形式,真誠、樸素地講述《悲慘世界》的故事,讓大家可以打破語言壁壘,更好地感受這部偉(wei) 大文學作品的精神內(nei) 涵。”讓·貝洛裏尼說。
增強戲劇交流,促進心靈相通
突破以往單方麵中國戲劇“走出去”的模式,中文版話劇《悲慘世界》由央華戲劇與(yu) 法國蒙彼利埃演員之春戲劇節共同投資出品,這是蒙彼利埃演員之春戲劇節首次投資中國戲劇作品。
蒙彼利埃演員之春戲劇節是整個(ge) 歐洲乃至世界久負盛名的戲劇節,是法國除阿維尼翁戲劇節之外又一重量級戲劇藝術盛典,具有極高的影響力和藝術權威。
“這部劇從(cong) 規劃到演出曆時3年,我們(men) 力求通過創排這部作品增強中法戲劇的雙向合作,共同傳(chuan) 承世界經典。”中文版話劇《悲慘世界》總製作人李峻豪表示。
該劇集結了中法兩(liang) 國強大的創作陣容。讓·貝洛裏尼曾擔任圖盧茲(zi) 國立戲劇中心總監,現任法國裏昂人民劇院院長。2014年,他憑借作品《四川好人》贏得法國戲劇界最高榮譽“莫裏哀戲劇獎”的最佳導演。他還曾經創作改編雨果、拉伯雷、陀思妥耶夫斯基等文學巨匠的經典作品,展現了嚴(yan) 謹又生動的敘事風格。
中國國家話劇院演員劉燁在劇中扮演主人公冉·阿讓;北京人藝青年演員張可盈同時扮演芳汀和珂賽特母女兩(liang) 個(ge) 角色,挑戰極大;國家級非遺項目昆曲代表性傳(chuan) 承人林繼凡扮演主教;上海電影演員劇院演員林麟扮演警察沙威,北京曲藝團副團長李菁扮演反派人物德納等。
中國版的冉·阿讓會(hui) 呈現出什麽(me) 樣的舞台形象?時隔多年重返話劇舞台的劉燁表示,中國演員有自己的表達方式,會(hui) 按照中國人對愛的理解去表達。“在導演全新的表達方式引領下,演員們(men) 創造出了很多奇妙的火花。”
作為(wei) 首次一人分飾芳汀與(yu) 珂賽特兩(liang) 個(ge) 角色的中國女演員,張可盈說,自己將以創新的表演方式,詮釋原著中有著截然不同性格與(yu) 命運的女性角色,忘掉“預設”,真情實感地表達人物的內(nei) 心,讓觀眾(zhong) 在欣賞作品時可以更了解角色背後多重意義(yi) 的“她”。
談到和中國演員的合作,讓·貝洛裏尼由衷地表示,每天排練讓他最感動的是“我們(men) 之間是彼此相通的,有同樣的哭與(yu) 笑,同樣的幽默和感動。所有的戲劇創作,都是人與(yu) 人之間的相遇。我們(men) 大家一起創作這部作品,展現的正是人類之間不變的愛與(yu) 包容。”
版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。