新利平台 > 即時新聞 > 民生

中國電視劇已出口到全球200多個國家和地區

發布時間:2020-10-26 14:50:00來源: 人民日報

  中國電視劇“走出去”的速度不斷加快,影響力與(yu) 口碑也日益提升。各國民眾(zhong) 通過優(you) 秀的中國影視作品進一步感知中國的發展和民眾(zhong) 的生活,加深了對中國的客觀認識。

  近來,越來越多中國電視劇被譯配成多種海外本地語言在多國播放,受到廣泛歡迎。數據顯示,電視劇在中國電視節目國際貿易中占比已超過70%,遠超其他節目形態,並已出口到全球200多個(ge) 國家和地區。隨著中國電視劇不斷走向世界,中國與(yu) 各國的文化交流與(yu) 民心相通進一步加深。

  影響力和口碑日益提升

  “每天晚上我都會(hui) 準時收看這部電視劇,劇情令人十分期待。”泰國大學生烏(wu) 薩口中的電視劇是10月15日開始在泰國TrueID平台開播的中國電視劇《陪你到世界之巔》,播出時間為(wei) 每周一至周五晚7點。

  在泰國,《包青天》人氣長盛不衰;在柬埔寨,《三國演義(yi) 》家喻戶曉;在新加坡,《歡樂(le) 頌》長時間引發廣泛討論;菲律賓國家電視台專(zhuan) 門為(wei) 《雞毛飛上天》舉(ju) 行開播儀(yi) 式……

  不僅(jin) 在東(dong) 南亞(ya) ,越來越多的中國電視劇走進了非洲、中東(dong) 等地區千家萬(wan) 戶。近一年來,《花千骨》等一大批電視劇搬上了非洲民眾(zhong) 家中的熒屏,《平凡的世界》等劇集反複重播。在南非,《我的嶽父會(hui) 武術》《老爸當家》等電視劇的宣傳(chuan) 片及預告一經上線,就獲得許多網友關(guan) 注和熱議。電視劇《歡樂(le) 頌》主創人員在坦桑尼亞(ya) 舉(ju) 行的觀眾(zhong) 見麵會(hui) 上,當地觀眾(zhong) 用中文“很高興(xing) 見到你們(men) ”大聲向劇中演員打招呼,現場互動熱烈。

  在埃及、阿爾及利亞(ya) 、突尼斯、摩洛哥等國,《父母愛情》《媳婦的美好時代》等一係列製作精良的中國電視劇相繼播出後,大受好評。伊拉克等國不少民眾(zhong) 習(xi) 慣於(yu) 聚在咖啡屋,一邊觀看一邊討論相關(guan) 劇情。一些阿拉伯媒體(ti) 還刊登了中國最新電視劇的“觀影指南”。

  據了解,反映中國現代都市生活的家庭劇尤其贏得海外觀眾(zhong) 的喜愛,劇中充滿生活元素和奮鬥精神的中國故事更容易打動當地觀眾(zhong) ,產(chan) 生共鳴。

  “疫情防控期間,多家電視台播放中國電視劇。題材多樣的中國電視劇極大豐(feng) 富了我們(men) 的居家生活。”埃及愛資哈爾大學學生尤素福對記者表示。

  譯製配音質量顯著提高

  目前,中國電視劇在東(dong) 南亞(ya) 保持強勁競爭(zheng) 優(you) 勢。泰國2019年僅(jin) 電視台播出數量就達100餘(yu) 部,隨著視頻平台的迅速發展,這一數量還在上升。

  在非洲,中國電視劇在四達時代的ST Kungfu頻道、ST Sino Drama(中國影視劇頻道)上全天候播出。在非洲實現本地化運營的四達時代,目前業(ye) 務遍及37個(ge) 非洲國家,擁有數字電視用戶1300多萬(wan) ,互聯網視頻移動端用戶2000多萬(wan) 。中國已連續8年在非洲電視節設立聯合展台,讓非洲觀眾(zhong) 能夠欣賞到中國最新的電視作品。

  在中東(dong) ,越來越多中國拍攝的偶像劇被配上了阿拉伯語字幕放到視頻網站,備受年輕觀眾(zhong) 關(guan) 注,點擊量連創新高。

  業(ye) 內(nei) 人士指出,譯製配譯工程打破了電視劇海外傳(chuan) 播的語言瓶頸,為(wei) 電視劇加速“出海”提供助力。據了解,中國電視劇被翻譯成當地語言版本配音播出,往往更易受到觀眾(zhong) 喜愛,影響力也更大。

  四達時代為(wei) 此組建了多個(ge) 語種的專(zhuan) 業(ye) 譯製團隊,培養(yang) 了一批來自當地的譯製及配音專(zhuan) 業(ye) 人才。目前已有多屆“四達杯中國影視劇配音大賽”在坦桑尼亞(ya) 、尼日利亞(ya) 、南非等國家舉(ju) 行,以便從(cong) 當地民眾(zhong) 中選拔斯瓦希裏語、豪薩語、祖魯語等配音人才。

  四達時代的配音演員希爾德表示,她每天都在努力做好配音工作,提高譯製作品的質量,“優(you) 秀的配音能夠吸引更多觀眾(zhong) ,讓更多非洲民眾(zhong) 了解中國文化”。

  在埃及開羅,Vibration工作室的工作人員近來完成了數十部中國電視劇的譯製工作(見上圖,本報記者周輖攝),提供給阿拉伯國家多個(ge) 電視台播出。“譯製的過程也是一個(ge) 再創作的過程。我們(men) 會(hui) 仔細推敲每一個(ge) 細節的表達,讓語言更加本地化,這其中絕大部分的工作都是由本地工作人員完成。”負責人哈米德說。

  伊拉克電視台台長海德爾·法特拉維表示,有了原汁原味的阿拉伯語配音,當地觀眾(zhong) 就能更加深入了解中國民眾(zhong) 的現代生活,感受社會(hui) 發展,這是實現文化交流的重要一步。

  感受中國社會(hui) 發展進步

  有專(zhuan) 家指出,中國電視劇加速“出海”,反映了中國經濟的快速增長和文化影響力的不斷增強。不少海外觀眾(zhong) 表示,他們(men) 通過熒屏,感受到中國社會(hui) 的發展進步。

  緬甸國家廣播電視台台長吳敏推表示,選擇現代題材的中國電視劇在緬甸國家廣播電視台展播,就是希望通過優(you) 秀影視作品,讓當地民眾(zhong) 了解中國的社會(hui) 發展。

  “除了電視劇情吸引觀眾(zhong) 外,我們(men) 從(cong) 現代劇中可以看到當代中國的快速發展變化。”一名長期收看中國電視劇的泰國觀眾(zhong) 說。

  “我們(men) 渴望通過中國電視劇來了解中國的改革開放進程。”來自突尼斯大學的郝蘭(lan) 告訴記者,“看了中國電視劇,才知道中國不僅(jin) 有功夫、太極和大熊貓,還有快速的發展和現代化便捷的生活。”

  “中國電視劇現在不僅(jin) 出海取景,還努力借鑒國際化模式,用外國演員、導演和團隊把中國故事改編翻拍為(wei) 當地語言版本的影視劇,同時為(wei) 外國影視作品投資且進行國際化運作,這樣更有利於(yu) 外國觀眾(zhong) 接受。”從(cong) 事中泰影視文化交流20餘(yu) 年的泰國藝鼎傳(chuan) 媒公司董事長張棟表示。

  擔任2019非洲電視節組委會(hui) 主席的帕特裏克表示,中國電視劇近年來日益走進非洲國家,非洲影視產(chan) 業(ye) 也在快速發展,尤其是付費電視業(ye) 務進入關(guan) 鍵時期。非洲已開始嚐試世界級的合製合拍,希望能獲得來自中國影視界的更多關(guan) 注和資金合作。

  埃及國家規劃院研究員希柏·賈邁勒對記者表示,中國和埃及都是影視生產(chan) 大國,影視合作空間廣闊。埃中可通過合拍電視劇等方式,進一步加強創新合作,這將極大助力拉近電視作品與(yu) 當地觀眾(zhong) 的距離,促進民心相通。

  (本報曼穀、約翰內(nei) 斯堡、開羅10月25日電)

(責編: 賈春玲)

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。