新利平台 > 即時新聞 > 文化

尋覓中國曆史的文化根基

發布時間:2022-06-17 10:01:00來源: 光明網

  溫德華(Undrakh)是蒙古國漢學家、翻譯家,華中師範大學曆史學博士,現為(wei) 蒙古國立大學副教授。她不僅(jin) 在中國曆史研究方麵有較高造詣,同時還參與(yu) 翻譯了《明史》《“一帶一路”:中國崛起的天下擔當》等書(shu) 。

  問:您對中國的最初印象是怎樣的,求學中有哪些印象深刻的事?

  溫德華:我第一次到中國是2003年來參加培訓。我從(cong) 小學中文,對中國有一定了解,但踏上中國的土地,身臨(lin) 其境地浸潤在中國文化中,還是非常激動。到中國後,我如饑似渴地在圖書(shu) 館閱讀中文書(shu) ,課上、課下和中國朋友們(men) 聊天,最常聊的話題是中國曆史。出於(yu) 濃厚的興(xing) 趣,我立誌投身到中國史研究中。

  研究中國曆史,第一關(guan) 必須學好古代漢語,可古代漢語太難了!說實話,我多次想過放棄。但在老師和朋友們(men) 的鼓勵下,在興(xing) 趣的引導下,我還是堅持了下來。第二關(guan) 是專(zhuan) 業(ye) 學習(xi) 。我喜歡秦皇漢武這些建功立業(ye) 的帝王,也偏愛司馬遷等勇敢勤勉的文化巨擘。為(wei) 了能更好地了解他們(men) 的故事,讀懂他們(men) 的思想,我下了很大功夫。2006年9月,我到華中師範大學攻讀博士學位。課上跟著老師打基礎,課下摸索著自學的門徑,我逐漸掌握了王國維、章開沅等曆史名家的研究方法,最終達到了質的飛躍。回頭看,學習(xi) 中文、學習(xi) 中國曆史的過程是艱辛的,但也是非常值得的,我更深切地體(ti) 會(hui) 到中華文化的博大精深,也越來越喜歡研究中國曆史。

  問:您平時喜歡哪種類型的書(shu) ,最喜歡的中文作品是什麽(me) ?

  溫德華:我喜歡閱讀文史類書(shu) 籍。這些書(shu) 和我的工作相關(guan) 度比較高,既可以激發學術思維,又可以閑時閱讀。我最喜歡的中文作品是《明朝那些事兒(er) 》。大約在2008年,我第一次讀到這部書(shu) ,書(shu) 中的情節和人物很快成為(wei) 我和朋友們(men) 談論的話題。作者當年明月不是曆史專(zhuan) 家,但我非常喜歡他的寫(xie) 作方式。這部書(shu) 以明朝三百年的曆史為(wei) 框架,展現小人物在大時代中的喜怒哀樂(le) ,而且筆調風趣幽默,不僅(jin) 在中國掀起了閱讀熱潮,也得到蒙古國不少曆史愛好者的追捧。因為(wei) 對它的癡迷,我還曾冒出一個(ge) 想法,希望可以模仿他的寫(xie) 作方式,用蒙古文創作曆史小說。

  問:《明朝那些事兒(er) 》對當時社會(hui) 的政治經濟製度、人倫(lun) 道德的演繹很接地氣。通過它,您對中國文化有哪些新的認識?

  溫德華:通過閱讀這套書(shu) ,我深切地感受到中國文化的魅力,徜徉其中,我常常得到精神的滋養(yang) 。可以說,《明朝那些事兒(er) 》成功的深層原因,就是小說的文化根基——儒家文化。例如書(shu) 裏的聖賢之人王陽明,以修身、齊家、治國、平天下為(wei) 己任,成為(wei) 與(yu) 孔子、孟子、朱子齊名的大儒。另外,中華文化是多元文化,起源早、曆史悠久,在形成和發展過程中,漢民族不斷與(yu) 少數民族交往融合,逐步豐(feng) 富了儒家文化,也在民族融合中實踐了“仁者愛人”的文化要義(yi) 。現在中國有56個(ge) 民族,每個(ge) 民族都有自己的特色,又能和諧相處,這是非常了不起的!

  問:作為(wei) 一位曆史學專(zhuan) 家,請您談談曆史與(yu) 現代生活的關(guan) 係。

  溫德華:曆史孕育著現在和未來。研讀曆史是我的個(ge) 人興(xing) 趣,也是當代人的責任和使命。關(guan) 於(yu) 曆史與(yu) 現代生活的關(guan) 係,我想強調的是文字與(yu) 曆史之間的密切聯係。無論是作為(wei) 研究者,還是作為(wei) 譯者,我深深感到,文字是曆史沉澱下來的精華,我們(men) 應該重視它、珍惜它。無論是蒙古文還是中文,都蘊含著無窮的智慧和偉(wei) 大的思想,是寶貴的文化遺產(chan) 。在日常的研究、翻譯工作中,我特別注意修辭和表達,譬如我在將《明史》翻譯成蒙古文的過程中,對書(shu) 中涉及的中國古代文化知識做了細致的注釋。其中有不少文言文詞句不好理解,我查閱了大量中文古籍,一字一句地打磨,不放過任何一個(ge) 地名、人名。完成《明史》的翻譯後,我又沉潛到《遼史》的譯介中,現已獨立完成了30卷的翻譯工作。

  我希望通過自己的努力,促進兩(liang) 國的學術交流,也把中國深厚的曆史文化底蘊介紹給蒙古國讀者。此外,我最近還翻譯出版了《圖說中國舞蹈史》。這部書(shu) 中有大量曆史文化內(nei) 容,正對我的“胃口”。雖然我不是一個(ge) 舞者,但翻譯的時候,我盡量讓自己沉浸在藝術氛圍中,字斟句酌,希望可以把中國舞蹈的瑰麗(li) 曆史畫卷呈現出來。中國古人常說一個(ge) 詞:以史為(wei) 鑒。這對我們(men) 的啟示是:在現代生活中,我們(men) 不忘記曆史,才能開創未來。

  (作者陳瑩,係北京語言大學“一帶一路”研究院助理研究員)

(責編: 常邦麗)

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。