新利平台 > 即時新聞 > 國內

第十八屆中國跨文化研究年會落下帷幕

發布時間:2022-12-12 17:28:00來源: 中國新聞網

  中新網珠海12月12日電 (記者 鄧媛雯)11日,為(wei) 期兩(liang) 天的第十八屆中國跨文化研究年會(hui) 在珠海落下帷幕,本次活動以線上方式舉(ju) 行,中外從(cong) 事跨文化專(zhuan) 家學者們(men) 圍繞著“講好中國故事,促進文明互鑒”的主題進行了深入的探討。

  外交學院副院長孫吉勝教授作了題為(wei) “加強中國文化理念的國際傳(chuan) 播——以‘人類命運共同體(ti) ’為(wei) 例”的主旨發言。孫吉勝教授認為(wei) 創新構建中國的對外話語體(ti) 係,加強中國文化理念的國際傳(chuan) 播,是國際社會(hui) 更好理解和接受中國故事、促進文明互鑒的重要組成部分。

  “講好城市文化故事是打破文化壁壘、深化他國民眾(zhong) 對城市及所在國家的認知,促進民心相通的有效途徑。”德國明斯特大學中國研究中心主任周俊博士指出,國際傳(chuan) 播作為(wei) 一個(ge) 係統工程,應從(cong) 粗放式向精細化轉型,對傳(chuan) 播對象進行分類分層;國際傳(chuan) 播方式應由短期動態向長期可持續性轉型,單一傳(chuan) 播向雙向傳(chuan) 播轉型;國際傳(chuan) 播有利於(yu) 促進城市國際化建設;社會(hui) 學調研有助於(yu) 提高國際傳(chuan) 播效度。

  美國杜克大學Darla K. Deardorff教授分享了自己在聯合國教科文組織主持下研發的“故事圈”理論與(yu) 方法,她指出,“故事圈”是一個(ge) 兼具結構化和適應性的研究框架,可有效運用於(yu) 跨文化能力培訓和教學。

  北京理工大學珠海學院布萊恩特學院院長趙友斌教授作了“中國書(shu) 法(術語)英譯中的文化因素”的主旨發言。他利用自身對書(shu) 法藝術的理解和翻譯理論的把握,係統考察了翻譯研究中一個(ge) 鮮有涉及的領域——中國書(shu) 法的英譯,並重點探討了中國書(shu) 法的三個(ge) 因素即曆史因素、社會(hui) 因素和倫(lun) 理因素對翻譯策略及效果可能產(chan) 生的影響。

  中國翻譯協會(hui) 常務副會(hui) 長黃友義(yi) 以“話語轉換——從(cong) ‘翻譯世界’到‘翻譯中國’的新課題”為(wei) 題作主旨發言時表示,對外翻譯是溝通不同文化的橋梁,中國國際傳(chuan) 播成功的一個(ge) 關(guan) 鍵在於(yu) 譯者根據中外文化差異轉換話語體(ti) 係、采用國外受眾(zhong) 熟悉的講述方式進行溝通的能力。

  新西蘭(lan) 奧克蘭(lan) 大學張軍(jun) 教授認為(wei) ,教材對培養(yang) 外語專(zhuan) 業(ye) 人才至關(guan) 重要,通過教材向學習(xi) 者呈現多元的社會(hui) 互動模式和文化產(chan) 物,有助於(yu) 他們(men) 在目標語文化和母語文化之間進行對比、建立聯係,進而提高思辨能力和跨文化交流能力。(完)

(責編:陳濛濛)

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。