推動國家翻譯能力建設 服務黨和國家工作大局
作者:杜占元(中國外文局局長、中國翻譯協會(hui) 會(hui) 長)
黨(dang) 的十八大以來,黨(dang) 中央高度重視國際傳(chuan) 播能力建設和對外話語體(ti) 係建設,作出一係列重大決(jue) 策部署。2021年5月31日,習(xi) 近平總書(shu) 記在中央政治局第三十次集體(ti) 學習(xi) 時強調,要下大氣力加強國際傳(chuan) 播能力建設,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權,為(wei) 我國改革發展穩定營造有利外部輿論環境,為(wei) 推動構建人類命運共同體(ti) 作出積極貢獻。這一重要論述,為(wei) 我國新時代翻譯事業(ye) 發展提供了根本遵循。
當前,隨著我國日益走近世界舞台中央,中國翻譯事業(ye) 站在了新起點上,麵臨(lin) 著前所未有的發展機遇,同時,也肩負著更為(wei) 重大的責任和使命。在各國文化軟實力和國際話語權競爭(zheng) 日益激烈的形勢下,構建與(yu) 中國不斷提升的大國地位和新時代國際傳(chuan) 播需要相適應的國家翻譯能力,已經成為(wei) 一項日益緊迫的戰略任務。麵對新形勢新要求,要堅持以習(xi) 近平新時代中國特色社會(hui) 主義(yi) 思想為(wei) 指導,自覺運用蘊含其中的科學思想方法,以增強國家翻譯能力為(wei) 主線,踔厲奮發、篤行不怠,構建翻譯事業(ye) 發展新格局,增強中華文化國際影響力。
1.順應時代大勢、把握發展機遇,提升中華文化國際影響力
國家翻譯能力不單指語言的轉換能力,也不單是某個(ge) 個(ge) 體(ti) 或機構的能力,而是一個(ge) 國家在翻譯領域整體(ti) 能力的集中體(ti) 現,是通過翻譯行為(wei) 建構對外話語、開展文化傳(chuan) 播、塑造國家形象的綜合能力。國家翻譯能力涵蓋了翻譯人才隊伍建設、對外話語體(ti) 係構建、重點語種建設布局、翻譯技術研發和應用、重大翻譯項目組織協調、翻譯行業(ye) 管理與(yu) 服務等各領域,涵蓋了政府、市場和行業(ye) 等各方麵,是國家語言能力的重要體(ti) 現,是文化軟實力和國際傳(chuan) 播能力的重要組成,是發揮大國作用、提升國際話語權的重要保障。
一是把握翻譯服務民族複興(xing) 的戰略支撐作用,奮進建設社會(hui) 主義(yi) 現代化國家新征程。近代以來,在中華民族偉(wei) 大複興(xing) 的曆史進程中,翻譯工作一直發揮著獨特的作用。一百多年前,《天演論》《國富論》和《共產(chan) 黨(dang) 宣言》《資本論》等著作譯入中國,深刻影響了中國社會(hui) 變革的進程;新中國成立特別是改革開放以來,翻譯工作為(wei) 我國借鑒各國在經濟、科技、文化等領域成果發揮了積極作用。今天,我國翻譯事業(ye) 正在經曆由“翻譯世界”向“翻譯中國”、由“翻譯大國”向“翻譯強國”的曆史性轉變,要立足中華民族偉(wei) 大複興(xing) 的戰略全局和世界百年未有之大變局,站在世界文明的高度,從(cong) 近代以來翻譯服務國家發展的曆程中汲取奮進力量,通過增強國家翻譯能力,推動中國與(yu) 世界在更廣領域、更深層次的開放交融、互聯互通,為(wei) 實現第二個(ge) 百年奮鬥目標、建設社會(hui) 主義(yi) 現代化強國作出更大貢獻。
二是強化翻譯在中國特色戰略傳(chuan) 播體(ti) 係中的基礎性作用,助力構建中國話語和敘事體(ti) 係。隨著中國綜合國力和國際影響力的不斷增強,國際社會(hui) 前所未有地期望中國聲音、期待中國方案,翻譯在話語轉化和國際傳(chuan) 播中的作用也更加突出。近年來,西方國家加強專(zhuan) 門翻譯力量,強化分析和傳(chuan) 播以中國為(wei) 主的有關(guan) 國家在政治、政策、意識形態等方麵的資料。可以預見,全球範圍內(nei) 翻譯製高點和國際話語權的競爭(zheng) ,將伴隨著中國崛起的全過程。要以融通中外為(wei) 取向,通過增強國家翻譯能力,以邏輯嚴(yan) 謹、表意準確、鮮活生動的對外話語,為(wei) 增強國際傳(chuan) 播能力,塑造可信、可愛、可敬的中國形象作出更大貢獻。
三是發揮翻譯溝通中外、連接世界的橋梁作用,深化中外文明交流互鑒。語言文字的交流是文化交流的重要組成,中外翻譯家對各國經典的互譯,有效促進了文明的交流互鑒。在新時代,向世界闡釋推介具有中國特色、體(ti) 現中國精神、蘊藏中國智慧的優(you) 秀文化,同時,推動中國在現代化建設中廣泛吸收和借鑒人類文明的優(you) 秀成果,是翻譯工作的應有之義(yi) 。要樹立全球視野,通過增強國家翻譯能力,促進中華文化和世界多元文化的交流融通、互學互鑒,為(wei) 推動中華文化走向世界、構建人類命運共同體(ti) 作出更大貢獻。
2.堅持守正創新,突出重點任務,努力開創中國翻譯事業(ye) 新局麵
形勢決(jue) 定任務,使命引領未來。新時代翻譯工作者要堅持以習(xi) 近平新時代中國特色社會(hui) 主義(yi) 思想為(wei) 指導,全麵貫徹黨(dang) 的十九大和十九屆曆次全會(hui) 精神,抓住機遇、服務大局、圍繞主線、團結協作、積極作為(wei) ,推動國家翻譯能力不斷提升,促進國際傳(chuan) 播事業(ye) 持續發展。
一是高舉(ju) 旗幟,全力開展習(xi) 近平新時代中國特色社會(hui) 主義(yi) 思想的對外譯介。習(xi) 近平新時代中國特色社會(hui) 主義(yi) 思想是馬克思主義(yi) 中國化的最新理論成果,是新時代中國話語和中國敘事的總源頭、世界讀懂中國的金鑰匙。對外譯介好這一重要思想,對提升中國國際影響力具有重大意義(yi) 。要聚合國內(nei) 外翻譯力量,建設一支語種豐(feng) 富、素質過硬、梯次分明、能夠勝任重大翻譯任務的高端翻譯人才隊伍,積極參與(yu) 習(xi) 近平總書(shu) 記著作翻譯出版和重要思想對外宣介,著力打造翻譯精品力作。加強核心理念和關(guan) 鍵詞匯的精準譯介,打造融通中外的新概念、新範疇、新表述,推動習(xi) 近平新時代中國特色社會(hui) 主義(yi) 思想傳(chuan) 播得更遠更廣更深,更加充分、更加鮮明地展現中國故事及其背後的思想力量和精神力量。
二是聚焦需求,不斷增強國家翻譯能力。國家翻譯能力建設是新時代中國翻譯事業(ye) 發展的重點方向。要圍繞服務“一帶一路”建設、文化走出去等國家戰略需求,加強頂層設計、匯聚各方力量,在增強國家翻譯能力上取得突破性進展。加強國家翻譯能力的支撐體(ti) 係建設,規範翻譯術語譯法、完善發布流程,探索建立翻譯質量檢查機製,提高翻譯服務科學化水平。加強國家翻譯能力的實踐研究,針對國家翻譯能力重大問題推出研究成果,支持發布國家翻譯能力報告。加強與(yu) 文學、藝術、社科、軍(jun) 事、科技、教育、醫學、法律等專(zhuan) 業(ye) 領域合作,廣泛譯介各國優(you) 秀文明成果。加強翻譯行業(ye) 標準化建設,編製翻譯國家標準、行業(ye) 標準、團體(ti) 標準和地方標準,推動翻譯標準的國際互認,提升中國翻譯標準的國際認可度和影響力。
三是融通中外,加快構建中國話語和敘事體(ti) 係。向世界展示真實、立體(ti) 、全麵的中國,需要以融通中外的對外話語和敘事體(ti) 係作為(wei) 支撐,而翻譯在其中發揮著溝通彌合中外價(jia) 值觀和語言文化差異的關(guan) 鍵作用。要加強對中國思想理論、道路製度、政策主張的譯介闡釋,打造更多“中國關(guan) 鍵詞”式的國際傳(chuan) 播公共產(chan) 品。及時研究和發布重要時政術語、重要敏感詞匯的規範譯法,牢牢掌握中國話語國際傳(chuan) 播的第一定義(yi) 權和最終解釋權。充分發揮語言優(you) 勢參與(yu) 國際傳(chuan) 播,廣泛宣介中國理念主張,爭(zheng) 取國際社會(hui) 的理解和認同。
四是強基固本,著力建設高素質翻譯人才隊伍。人才隊伍是增強國家翻譯能力、構建中國話語和敘事體(ti) 係的基礎支撐。進入新時代,亟須打造一支胸懷祖國、政治堅定、業(ye) 務精湛、融通中外、甘於(yu) 奉獻的翻譯人才隊伍。要以服務國家對外戰略需求為(wei) 出發點,加強各方麵資源聯動,創新開展翻譯人才培養(yang) 和行業(ye) 平台建設,打通翻譯人才培養(yang) 、選拔、應用全鏈條,完善翻譯人才評價(jia) 體(ti) 係,健全翻譯人才激勵機製,努力培養(yang) 規模適宜、布局合理、素質過硬、梯次有序的翻譯人才隊伍,造就具有家國情懷、世界眼光、語通中外的翻譯大家,構建有利於(yu) 翻譯人才發展的新格局。
五是開放合作,努力擴大中國翻譯行業(ye) 的國際影響力。中國翻譯界要積極開展國際交流合作,在國際翻譯舞台上展示中國形象、發出中國聲音。要以申辦2025年世界翻譯大會(hui) 為(wei) 契機,向國際社會(hui) 宣介中國翻譯界“綠色、智慧、人本、平等”的文化理念,與(yu) 各國譯者共同架設以文明、和諧、持續為(wei) 發展目標的世界翻譯之橋。要通過亞(ya) 太翻譯論壇等世界性、區域性翻譯大會(hui) ,國際翻譯人才發展論壇等活動,拓展深化國際交流合作,不斷提升在國際翻譯界的話語權和影響力,為(wei) 區域和全球化發展貢獻中國翻譯界的智慧力量。
六是融合發展,積極推動新技術在翻譯領域的應用。近年來,人工智能、大數據、雲(yun) 計算等新技術的迭代發展,為(wei) 翻譯事業(ye) 發展開辟了新的領域,持續蔓延的新冠肺炎疫情也推動了遠程翻譯、線上同傳(chuan) 等翻譯新業(ye) 態的快速發展。要密切跟蹤翻譯技術發展趨勢,推動人工智能、物聯網等新技術在翻譯領域的融合應用,加強翻譯術語庫、多語種語料庫和知識庫等行業(ye) 基礎設施建設。要善於(yu) 運用新技術手段,優(you) 化翻譯工作流程、強化翻譯業(ye) 務管理,在人工智能輔助翻譯係統等翻譯技術平台建設上實現新突破。開展技術創新,探索智能化、語境化、可視化、集成化、網絡協作化的“互聯網+翻譯”新模式,推動翻譯事業(ye) 向數字化、智能化的更高水平邁進。
七是推動創新,持續提高翻譯理論研究和學術交流水平。國家翻譯能力的提升,離不開對翻譯理論的探索創新和翻譯實踐的經驗總結。國內(nei) 政產(chan) 學研領域的翻譯力量要協同配合,從(cong) 政治、經濟、文化、社會(hui) 、生態文明、軍(jun) 事、外交和全球化等多個(ge) 角度,深入開展翻譯基礎理論和國際傳(chuan) 播學理研究,打造專(zhuan) 業(ye) 化、應用型的合作翻譯基地。加強與(yu) 國際譯聯的互動,推動與(yu) 國外各類翻譯機構、國際組織的交流合作,搭建國際化學術交流平台。通過中國翻譯協會(hui) 年會(hui) 等行業(ye) 交流活動,機製化發布各類行業(ye) 報告,促進國內(nei) 外翻譯界互學互鑒、不斷提升研究和實踐能力。
八是開放協同,全麵推動語言服務產(chan) 業(ye) 高質量發展。推動語言服務產(chan) 業(ye) 振興(xing) ,是繁榮發展翻譯事業(ye) 、提升國家翻譯能力的重要保障。要加強產(chan) 業(ye) 資源的開放協同,推動語言服務、國際傳(chuan) 播、文化科技、跨境電商、資本運作、金融服務、政策服務等方麵的產(chan) 業(ye) 融合和業(ye) 態聚合,在大型國際活動中凸顯語言服務價(jia) 值,增強語言服務企業(ye) 發展潛力。積極建設國家語言服務出口基地,打造專(zhuan) 業(ye) 語言服務出口平台,引領帶動語言服務產(chan) 業(ye) 和貿易發展,為(wei) 中國文化、產(chan) 品、服務、技術、標準“走出去”提供高效專(zhuan) 業(ye) 的語言服務支撐。推動語言服務行業(ye) 健康發展,製定語言服務行業(ye) 規劃,發布行業(ye) 發展報告,打造行業(ye) 交流平台,規範行業(ye) 治理,不斷拓展新的產(chan) 業(ye) 增長點,提升產(chan) 業(ye) 規模、發展質量和效益。
3.加強組織領導、完善工作機製,推動中國翻譯行業(ye) 再上新台階
新目標催人奮進,新使命重任在肩。在推動翻譯事業(ye) 高質量發展的同時,中國翻譯行業(ye) 也要進一步加強自身建設,堅持國家站位,增強組織力和凝聚力,以良好的精神麵貌和高效的引領服務,確保國家翻譯能力建設順利推進。
一是加強黨(dang) 的領導。黨(dang) 對翻譯事業(ye) 的領導是翻譯事業(ye) 繁榮發展的根本保證。要堅持以黨(dang) 的政治建設為(wei) 統領,從(cong) 黨(dang) 領導翻譯事業(ye) 發展的百年曆史中深入領會(hui) “兩(liang) 個(ge) 確立”的決(jue) 定性意義(yi) ,不斷增強“四個(ge) 意識”,堅定“四個(ge) 自信”,做到“兩(liang) 個(ge) 維護”。要提高政治敏銳性和判斷力,加強意識形態管理,牢牢把握翻譯工作的正確方向。要緊貼翻譯事業(ye) 發展實際,探索開展適合翻譯行業(ye) 特點的黨(dang) 建工作,推動黨(dang) 建與(yu) 翻譯事業(ye) 發展相互融合、相互促進,有序組織、引導和團結翻譯界共同為(wei) 中國翻譯事業(ye) 奮鬥,有效激發廣大翻譯工作者投身社會(hui) 主義(yi) 現代化強國建設的積極性主動性,肩負起服務國家發展、促進中外交流的光榮使命。
二是創新工作機製。有效的工作機製是確保中國翻譯行業(ye) 良性運轉的製度保障。要積極拓展國家翻譯能力建設和翻譯人才隊伍建設的新思路新辦法,強化資源統籌和科學管理職能,健全國家重大翻譯任務工作機製、翻譯質量檢查評估機製,以及翻譯研討、審評、協調、發布機製等,增強工作的整體(ti) 性、協同性、規範性、科學性。要完善優(you) 秀翻譯作品評比表彰機製,完善翻譯人才激勵、宣傳(chuan) 和榮譽體(ti) 係,提高翻譯工作者的自豪感、獲得感。
三是注重協同協作。要充分發揮中國翻譯協會(hui) 這一翻譯領域唯一的全國性社會(hui) 團體(ti) 在匯聚人才、服務行業(ye) 的引領作用,廣泛團結和凝聚各分支機構、地方譯協和全國翻譯界力量,加強與(yu) 國家教指委、相關(guan) 部委、社科機構、高校的合作,聯合建立專(zhuan) 項工作機製,實現優(you) 勢互補、提質增效。要加強與(yu) 國際翻譯界合作,充分利用國際組織和國外業(ye) 界資源力量,引導國內(nei) 資源和國際資源更好對接,實現翻譯質量與(yu) 國際影響力雙提升。
版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。