《現代漢語詞典》(漢藏詞匯對照版)正式出版發行
【解說】1月26日下午,《現代漢語詞典》(漢藏詞匯對照版)(以下簡稱:詞典)出版發行座談會(hui) 舉(ju) 行。會(hui) 議由青海省副省長楊逢春主持。商務印書(shu) 館、中國社科院語言研究所專(zhuan) 家,各市州政府主管領導、民宗委和民語辦負責人,省內(nei) 高校等專(zhuan) 家學者參加會(hui) 議,部分代表作交流發言。同時還舉(ju) 行了揭幕儀(yi) 式並向各州代表贈送《詞典》。
【解說】據悉,《詞典》編譯工作自2013年6月啟動,以第七版《現代漢語詞典》為(wei) 藍本,收錄翻譯70132條漢文詞條。該《詞典》的發行,將有助於(yu) 涉藏地區少數民族群眾(zhong) 提高學習(xi) 能力、暢通信息渠道、擴展交際範圍、增強勞動技能和就業(ye) 能力,揭開了我國雙語詞典編纂的新篇章。
【解說】座談會(hui) 上,青海省政府副秘書(shu) 長王誌忠宣讀了國家民委賀信,賀信指出,作為(wei) 民族地區群眾(zhong) 學習(xi) 使用國家通用語言文字的權威工具書(shu) ,《詞典》的出版發行對於(yu) 推動民族地區推廣普及國家通用語言文字具有重要意義(yi)
【同期】全國人大民委副主任 丹珠昂奔
曆時9年翻譯編撰出版的《現代漢語詞典》,終於(yu) 問世了,這個(ge) 可以說是一件利於(yu) 當代,澤被後世的一件偉(wei) 業(ye) 。這個(ge) 《詞典》的出版有利於(yu) 我們(men) 千千萬(wan) 萬(wan) 的莘莘學子進行學習(xi) ,有利於(yu) 我們(men) 學好國家通用語言文字,也有利於(yu) 我們(men) 保障少數民族學習(xi) 本民族語言文字的權利。
【解說】《詞典》編譯組首席專(zhuan) 家桑傑介紹,《詞典》編譯團隊由來自高等院校、教育教材機構、民族語文和政府翻譯機構等15名翻譯人員組成。啟動翻譯9年來,采取個(ge) 人初審、個(ge) 別交流、交叉修改、集中審議、複審修訂、統稿終審等方式不厭其煩地反複修改。先後就疑難詞匯、生物名詞、科技名詞、成語、典故、諺語、古文、文獻書(shu) 名等的翻譯召開專(zhuan) 題討論會(hui) 60餘(yu) 次,個(ge) 別交流、個(ge) 別谘詢、小型研討100餘(yu) 次。
【同期】《詞典》編譯組首席專(zhuan) 家 桑傑
那麽(me) 我們(men) 這裏邊舉(ju) 了個(ge) 例子,比如說“打”字,它在《現代漢語詞典》裏麵有24個(ge) 義(yi) 項,那麽(me) 我們(men) 翻譯成藏文,它必須是24個(ge) 詞,然後像成語的翻譯也是個(ge) 問題,班門弄斧是一句成語,(藏文裏)類似於(yu) 班門弄斧有一個(ge) 格言,給佛陀教字母。該表達的意思都表達出來了,但是它沒有把漢族的文化、典故介紹出來,班門弄斧首先要知道魯班啊。不僅(jin) 要原原本本的翻譯,而且能夠全麵地把漢族的,中華文化的內(nei) 涵都要翻譯出來。
【解說】據了解,該《詞典》以貫徹國家語言文字規範標準、推廣普及國家通用語言文字、提升國民語言文字應用能力為(wei) 宗旨,除保留原版結構合理、查找方便、規範實用等特點外,注重以漢藏詞匯對照的形式將原版《現代漢語詞典》完整地翻譯成藏文,注音求真求實、釋義(yi) 準確完備、例證充分豐(feng) 富,具有新、全、準的優(you) 點。
【解說】中國藏學研究中心總幹事鄭堆在致辭中表示,《詞典》的出版極大的緩解了涉藏地區少數民族師生工具書(shu) 短缺的空白,實現了漢文和藏文在現代語境中的深度通融。
【同期】青海省政協主席、黨(dang) 組書(shu) 記、統戰部長公保紮西
翻譯《現代漢語詞典》,是我國各少數民族同胞學習(xi) 國家通用語言文字、增強中華文化認同的重要工具書(shu) ,是各民族深度交往交流交融、共同傳(chuan) 承弘揚優(you) 秀傳(chuan) 統文化的標誌性基礎性成果。
(記者 周瑞辰子 青海西寧報道)
版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。