新利平台 > 即時新聞 > 文化

“洋中醫”艾森:中醫藥典籍“出海”如何破譯介關?

發布時間:2022-04-27 14:58:00來源: 中國新聞網

  (東(dong) 西問)“洋中醫”艾森:中醫藥典籍“出海”如何破譯介關(guan) ?

  中新社濟南4月26日電 題:中醫藥典籍“出海”如何破譯介關(guan) ?

  ——專(zhuan) 訪西南大學曆史文化學院伊朗籍專(zhuan) 家、“洋中醫”艾森

  中新社記者 趙曉

  近年來,中醫藥不斷被西方人認可和嚐試,中醫藥典籍對外傳(chuan) 播迎來新機遇。作為(wei) 根植於(yu) 中國傳(chuan) 統文化土壤的醫學體(ti) 係,絕大部分中醫藥常用名詞、專(zhuan) 業(ye) 術語難以在西方話語體(ti) 係中找到完全對應的釋義(yi) ,因此中醫藥典籍“出海”,首先要破的就是翻譯難題。

  中醫藥類圖書(shu) 典籍如何克服“走出去”的語言障礙?怎樣讓海外民眾(zhong) 更好了解、使用中醫藥?就讀於(yu) 山東(dong) 中醫藥大學針灸推拿學專(zhuan) 業(ye) ,有著近10年中醫藥典籍翻譯經驗的西南大學曆史文化學院伊朗籍專(zhuan) 家艾森·杜思特穆罕默迪(英文名Ehsan Doostmohammad)近日接受中新社“東(dong) 西問”獨家專(zhuan) 訪,針對中醫藥典籍的譯介和傳(chuan) 播發表了見解。

  現將訪談實錄摘要如下:

  中新社記者:您曾完成《黃帝內(nei) 經》《素問》《金匱要略》等多部中醫藥典籍的波斯語翻譯。從(cong) 您翻譯出版圖書(shu) 的經驗來看,中醫藥圖書(shu) 和典籍在海外尤其是波斯語國家的傳(chuan) 播情況如何?

  艾森:目前,文學類、曆史類、哲學類等其他類型中國圖書(shu) 在海外漸受關(guan) 注,中國圖書(shu) 版權輸出步伐加快,但中醫藥圖書(shu) 的對外譯介仍處於(yu) 起步階段。

  在翻譯中醫藥典籍的過程中,我最大的感觸是,中醫藥典籍不僅(jin) 包含中醫理論知識,同時蘊含深厚的中國文化和獨特的中醫思維方式。但中醫藥書(shu) 籍的種類不夠豐(feng) 富,絕大多數專(zhuan) 業(ye) 性比較強,不適合普通讀者閱讀和理解,部分圖書(shu) 對外出版需要根據外國讀者的閱讀習(xi) 慣和文化背景進行重新修訂。陰陽五行、氣血精神等中醫學說,對中國讀者來說尚能理解,但在外國讀者看來,則“不知所雲(yun) ”,從(cong) 根源上講,是文化背景不同導致的差異。

  在伊朗等波斯語國家,中醫藥的傳(chuan) 播以針灸為(wei) 主。與(yu) 針灸學相比,中醫藥其他種類的圖書(shu) 在伊朗尚未得到明顯推廣。有關(guan) 中草藥、方劑學、中醫診斷學、中醫養(yang) 生等圖書(shu) 仍較稀缺。隨著近年來伊朗人民健康觀念的轉變,以及替代醫學在伊朗不斷普及和應用,中醫藥普及性圖書(shu) 的缺席比以前更加明顯。

  中新社記者:中醫藥翻譯人才隊伍狀況直接影響中醫藥國際化的深度和廣度,什麽(me) 樣的人才能承擔起中醫藥圖書(shu) 的翻譯工作?

  艾森:隨著“一帶一路”倡議的實施,中醫藥在“一帶一路”沿線國家和地區進入新的發展階段。尤其是新冠肺炎疫情蔓延期間,中醫藥成為(wei) “一帶一路”沿線國家和地區遏製病毒傳(chuan) 播的重要手段之一。世界各國對中醫藥圖書(shu) 、文獻翻譯人才的需求比以往更加迫切。

  中醫藥文化紮根於(yu) 中國傳(chuan) 統文化土壤。一名合格的譯者需要對中文、中國文化、中醫藥文化都有一定了解,才能確保準確地傳(chuan) 遞中醫藥文化內(nei) 涵。單純由語言界人士翻譯,很難保障中醫藥專(zhuan) 業(ye) 知識翻譯的準確性,單純由中醫藥專(zhuan) 業(ye) 人士翻譯,其語言表達水平也不能盡如人意。

  此外,還要避免“二手翻譯”帶來的弊端。近年來,雖然中醫藥類譯著在伊朗的出版數量有所增加,但大多數譯者不懂中文,隻能以英譯版圖書(shu) 為(wei) 母本進行再翻譯。“二手翻譯”在短時間內(nei) 或許能對中醫藥在伊朗的傳(chuan) 播起到一定推動作用,但因為(wei) 英文版和中文原版的中醫藥圖書(shu) 相比,本身就存在譯者理解不一致、翻譯標準不統一的問題,加之伊朗的波斯文化和英語係國家的文化本身也存在差異,也導致了波斯文譯本質量參差不齊。

  中醫藥圖書(shu) 和典籍若想更好地被海外民眾(zhong) 所理解和接受,必須要有“中醫藥+中文+外文(小語種)”的複合型人才在中間做橋梁,既掌握中醫藥專(zhuan) 業(ye) 知識,又有紮實的中文和其他小語種的語言功底,能直接參照中文作品原典進行翻譯,提高外譯內(nei) 容的準確性。同時,建議中國與(yu) 其他小語種國家組建專(zhuan) 家團隊,建立中醫藥文化中專(zhuan) 有名詞與(yu) 小語種的對譯標準。

  中新社記者:在您看來,譯者在翻譯中醫藥圖書(shu) 和典籍的過程中,應注意哪些事項?

  艾森:首先,要考慮各國民眾(zhong) 對中醫藥文化的認識程度。有些國家的人隻聽說過中醫,但沒有親(qin) 身體(ti) 驗和直觀感受過中醫療法,對中醫藥沒有基本了解,在這種情況下,要優(you) 先選擇基礎的中醫藥理論和知識進行傳(chuan) 播。

  一些中醫藥理論雖然深奧,但其中的道理很簡單,譯者一定要避免把簡單的道理說得又複雜、又深奧,要用比較通俗的目標國語言來解釋,既言簡意賅地翻譯專(zhuan) 有名詞,又必須要有足夠的注釋。

  中醫藥學深受中國傳(chuan) 統文化熏陶,中醫術語中大多蘊含深厚的中國文化內(nei) 涵,如何在翻譯中傳(chuan) 遞中國傳(chuan) 統文化的精髓,對譯者來說是最大的挑戰。在翻譯過程中,不能盲目套用西醫術語解釋中醫術語,要盡可能原汁原味地保留中醫專(zhuan) 業(ye) 詞匯的含義(yi) ,包括其中的藥理本質、特色療法等,引導更多人對中醫藥產(chan) 生興(xing) 趣,逐漸接受中醫藥文化。

  中新社記者:中國和伊朗都是曆史悠久的文明古國,您同時接觸過波斯傳(chuan) 統醫學與(yu) 中醫藥,兩(liang) 者在治療理念和方法上存在哪些共同之處?如何通過絲(si) 綢之路互相影響?

  艾森:絲(si) 綢之路和海上絲(si) 綢之路使伊中兩(liang) 國一直有頻繁的貿易往來,也使兩(liang) 國在醫藥方麵相互交融、影響。這種影響分兩(liang) 個(ge) 方麵:

  第一,互相輸送方藥。一些伊朗傳(chuan) 統醫學代表著作中記載了來自中國的草藥。中亞(ya) 自然科學家、醫學家阿維森納的著作《醫典》就記載了16味從(cong) 中國傳(chuan) 入的藥物。而中國古代藥學著作《新修本草》中記載的綠鹽、木香、阿魏、沉香、蘇合等17味藥物,《本草綱目》中記載的蜜草、底稱實、波斯棗等59味藥物,都是從(cong) 波斯經絲(si) 綢之路傳(chuan) 入中國。

  第二,波斯傳(chuan) 統醫學與(yu) 中醫相互借鑒和吸收了藥性和主治功效。例如,肉桂(波斯語:Darchin,意為(wei) :中國樹)性燥熱、功效散寒止痛、治關(guan) 節炎、胃痛等;大黃(波斯語:Rivand Chini,意為(wei) :中國大黃)性寒、功效潤下、治療肝疼、便秘等。這些來自中國的藥物,均在波斯醫學著作中有所記載,從(cong) 藥性、主治功效來看,與(yu) 中醫藥學都有相似之處。而在中國《海藥本草》《中藥大辭典》等著作中,均記載綠鹽來自波斯國,其功效同波斯傳(chuan) 統醫學中記載相同,性寒,功效為(wei) 明目去翳,用於(yu) 治療眼科病。

  總而言之,波斯傳(chuan) 統醫學和中醫藥在基礎理論、診斷學、治療學等方麵有許多共同之處,這也為(wei) 當下伊朗和中國在傳(chuan) 統醫藥領域開展合作奠定了基礎。

  中新社記者:目前,中國政府高度重視並大力支持中醫藥國際化。未來,應如何進一步推動中醫藥圖書(shu) 和典籍的翻譯工作?

  艾森:從(cong) 近幾年發展趨勢來看,中醫藥正快步融入國際醫藥體(ti) 係。在這個(ge) 階段,中國需要通過相關(guan) 政策的扶持和引導,全力以赴加大中醫藥圖書(shu) 和典籍在海外的普及度,把中醫藥文化真實客觀地傳(chuan) 播推介給海外讀者。

  目前,中國雖然在傳(chuan) 統文化與(yu) 翻譯領域開展對外交流合作不斷,很多項目取得顯著實效,但在推動中醫藥跨越語言文化屏障,走向世界方麵,政策扶持和推進力度還不夠,應采取多種傳(chuan) 播途徑相結合的方法,擴大中醫藥的影響力;鼓勵中醫藥文化專(zhuan) 家與(yu) 外文翻譯者組成團隊,開展合作;建立專(zhuan) 門的中國傳(chuan) 統醫學典籍外譯項目,舉(ju) 行相關(guan) 研討會(hui) 、翻譯人才培訓、典籍收藏等活動。

  翻譯在中醫藥國際化進程和國際傳(chuan) 播中起著關(guan) 鍵的橋梁作用。要讓海外讀者對中醫藥文化從(cong) 陌生到認識、從(cong) 認識到信任,需要每一位中醫藥傳(chuan) 播使者的信念、堅持和努力,進而使“中醫藥是世界人民健康的寶貴財富”得到公認,中醫藥價(jia) 值得到彰顯。(完)

  受訪者簡介:

  艾森·杜思特穆罕默迪(英文名Ehsan Doostmohammad),西南大學曆史文化學院伊朗籍專(zhuan) 家,長期從(cong) 事中國傳(chuan) 統醫學、文化研究和中國經典著作的波斯語譯介工作,先後翻譯出版了《新型冠狀病毒肺炎公眾(zhong) 防護手冊(ce) 》《四書(shu) 五經的名言》《瀕湖脈學》《舌診》《中藥學》《中醫內(nei) 科學》《慈悲》《大學》《中庸》《孟子》《弟子規》合集等作品。

(責編: 常邦麗)

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。