新利平台 > 即時新聞 > 文化

巴西漢學家喬治·西內迪諾:越深入中國文化越感到幸福

發布時間:2022-12-22 14:48:00來源: 人民日報海外版

  巴西漢學家喬(qiao) 治·西內(nei) 迪諾——越深入中國文化越感到幸福(海客話中國)

  彈指一揮間,喬(qiao) 治·西內(nei) 迪諾遠渡重洋從(cong) 巴西來到中國旅居,已達17年之久。他將自己漫長的中國文化探索之旅,視為(wei) 自我思想與(yu) 人生的重構,是朝有著“異國情調”的中國的深拓。對他來說,鑽研中國語言文化愈持久深入,愈因沉迷其中而倍感幸福。

  漫漫中國文化求索路其修遠兮

  今年,西內(nei) 迪諾的《南華真經(莊子)內(nei) 篇——葡語解析》在巴西付梓出版。在該書(shu) 的編譯過程中,他眼前時常浮現出兒(er) 時記憶中的莊子形象。他的父親(qin) 雖為(wei) 地道的巴西人,卻對東(dong) 方文化頗感興(xing) 趣,家中也不乏中國書(shu) 籍,這份機緣使他在未滿10歲時便接觸到道家典籍與(yu) 相關(guan) 圖書(shu) 。在親(qin) 近東(dong) 方文化的家庭氛圍中,他潛移默化地獲取了關(guan) 於(yu) 莊子的初步認識。莊子以逍遙自在的方式去理解存在和追求人生幸福的精神氣質,吸引著少年時期的他探求心靈的自由。

  盡管如此,中國與(yu) 巴西畢竟相隔甚遠。西內(nei) 迪諾原以為(wei) ,中國對他也許會(hui) 永遠是遙不可及的神秘國度。不曾想,及至而立之年,他在巴西利亞(ya) 結識了其時正在當地執教的胡續冬等一群年輕的中國人。與(yu) 他們(men) 在一起感受中國音樂(le) 、電影、烹飪,使西內(nei) 迪諾逐漸領會(hui) 中國式的行為(wei) 準則和思維方式,親(qin) 眼見證和體(ti) 悟到中國和諧人際關(guan) 係的力量,留下了難以忘卻的記憶。自此,他獲得了自己鍾愛並樂(le) 於(yu) 頻繁使用的中文名字——沈友友。

  其後,他與(yu) 一次短期的中國文化之旅不期而遇。2005年,他參加了為(wei) 期兩(liang) 周的中國文化實地考察課程。在甘肅,參觀了夏河縣的藏傳(chuan) 佛教格魯派寺院拉卜楞寺和蘭(lan) 州的西關(guan) 清真寺;在福建,登上了泉州的清源山,觀瞻了老子像和弘一大師的舍利子;在北京,遊覽了胡同裏弄和老房子,造訪了道教聖地白雲(yun) 觀,欣賞到道教音樂(le) 和道侶(lv) 們(men) 踩著踏罡步鬥的身姿。這些都令他甚為(wei) 震撼,對中國文化更為(wei) 癡迷。

  這次中國之行是促發他致力於(yu) 研究中國文化的重要契機。自此,他毅然決(jue) 定留在中國,立誌以自己全部的熱情與(yu) 精力投身於(yu) 學習(xi) 中文、研讀中國文學經典、探究中國文化精華。為(wei) 此,他參加了中國人民大學主辦的中國佛學高級進修班,赴北京大學攻讀中國哲學碩士學位,之後在中國人民大學獲得中國哲學博士學位。同時,他也注重走出學術象牙塔,到中國各地了解風土人情和當下生活狀況。他還善於(yu) 以中國傳(chuan) 統文化的民間傳(chuan) 承者為(wei) 師,悉心學習(xi) 佛家、道家、中醫和書(shu) 畫文化。在中華優(you) 秀傳(chuan) 統文化、民俗民間文化的深厚沃土中,他兼收並蓄、博采眾(zhong) 長而終有所成。

  用中葡雙語闡釋中華典籍

  如今,西內(nei) 迪諾已然成為(wei) 葡語世界首屈一指的漢學家。他成功跨越了中葡兩(liang) 種文化和語言之間的障礙,從(cong) 原文入手翻譯中國傳(chuan) 統文化經典,嫻熟自如地使用中葡雙語闡釋中國傳(chuan) 統文化經典,堪稱是中國傳(chuan) 統文化經典的葡語傑出擺渡者。

  他深入探究中華傳(chuan) 統美學與(yu) 文藝等問題,從(cong) 具體(ti) 文學典籍與(yu) 文論經典入手,刊發了《殊途同歸:古代文藝論與(yu) 經典傳(chuan) 統》《中國古代的音樂(le) 藝術:一種思路》《自我表現與(yu) 自由的可行性:竹林七賢的實例》等多篇文章。同時,他還立足自身的跨中葡雙語實踐,針對中國文化經典葡譯過程中的難題,發表了《毛詩〈大序〉翻譯與(yu) 闡釋》《〈漢書(shu) 藝文誌〉諸序譯評》《陸機〈文賦論〉:葡譯及初步的探討》等文。

  在西內(nei) 迪諾看來,隻有回歸到中國傳(chuan) 統文化經典的原語境中,方可對其予以深入理解,也才能更好地將這些典籍譯為(wei) 葡文。為(wei) 此,他係統學習(xi) 了漢字古音知識,掌握了古代漢語與(yu) 現代漢語的語法規律差別,繼而研讀多部中國傳(chuan) 統文化經典文本,並深入了解其生成的社會(hui) 文化背景、闡釋與(yu) 傳(chuan) 播曆程。

  自2012 年至今,他經過10年磨礪,已在巴西、葡萄牙等國相繼出版了《論語——葡語解義(yi) 》《老子道德經河上公注——葡語通釋》等多部中華典籍編譯本。

  西內(nei) 迪諾的《論語——葡語解義(yi) 》注重遵循古代漢語原文的用詞、語法、風格規律進行譯介,采用通俗流暢的葡語評介孔子的生平和思想世界。這是首部由古代漢語直譯為(wei) 葡語的中國文化經典,也是迄今唯一一部附帶詳盡解讀的《論語》葡譯本,為(wei) 葡語讀者提供對《論語》原文最“原汁原味”的閱讀體(ti) 驗和最貼近中國思想傳(chuan) 統的解讀感悟。

  《老子道德經河上公注——葡語通釋》恪守“一個(ge) 字,一個(ge) 意思”的譯介原則,不僅(jin) 開辟了將《道德經》從(cong) 古代漢語直譯為(wei) 葡語之先河,而且還是葡語世界首個(ge) 翻譯並研究河上公注釋的譯本。該書(shu) 引導葡語讀者體(ti) 悟《道德經》的深邃玄妙和廣博精微,進而助益其理解該典籍在中國早期思想史上的重要地位。

  由他編譯出版的《論語》《道德經》葡語版本都是有著600多頁的“大塊頭”,但卻在葡語世界深得讀者青睞。這得益於(yu) 他憑借自身厚重積澱,圍繞儒家、道家文化展現中華文化輝煌曆史的出色譯介工作。

  期待中國文化更好走進葡語世界

  葡語世界長期深受西方文化影響,理解與(yu) 接受中國文化對其而言並不容易。同時,由於(yu) 大多數巴西漢學家不懂中文,他們(men) 譯介中國文化通常需要借助其他語種的轉譯資料,這難免造成中國文化在葡語國家傳(chuan) 播中的衰減和失真。盡管如此,西內(nei) 迪諾仍對中國文化在葡語世界的傳(chuan) 播前景持積極態度。他認為(wei) ,讓操葡語者直接接觸中國文化思想並非上策,而是應先盡可能為(wei) 他們(men) 提供基礎的中文訓練,如此可更為(wei) 便捷地引導其逐漸了解中國語言所倚重的文化根基。

  言及中巴文化交流,他認為(wei) 兩(liang) 國之間的文化互動前路光明。在他看來,目前巴西在中國語言教學與(yu) 文化推廣等層麵漸有成效,已有近10所孔子學院。此外他還多次建言獻策,呼籲中國方麵能為(wei) 對中國文化有興(xing) 趣的巴西大學生特別是研究生,提供到中國留學讀研的便利條件和獎學金支持,從(cong) 而培養(yang) 更多掌握中文的漢學專(zhuan) 家,以發揮他們(men) 在葡語世界裏的中國文化使者作用。

  推動中國文化更為(wei) 深入地走進葡語世界,是西內(nei) 迪諾始終追尋的目標。他提出,應先精準把握普通巴西民眾(zhong) 對中國文化的興(xing) 趣所在,有的放矢地予以推廣。比如,太極拳等武術項目較為(wei) 契合喜愛體(ti) 育運動的巴西民眾(zhong) 的需求;當代中國電影在國際影壇聲譽日隆,在巴西也形成了日益壯大的觀眾(zhong) 群體(ti) 。值得注意的是,中國傳(chuan) 統典籍憑借多元且豐(feng) 厚的文化蘊涵,延拓了葡語民眾(zhong) 的精神層麵,近年來相關(guan) 受眾(zhong) 激增。由此,他建議不妨以這些為(wei) 切入點,由淺入深、從(cong) 俗到雅逐漸推動中國文化在葡語世界落地生根。

  中國文化博大精深且獨具特色,必將給葡語世界帶去富於(yu) 啟示意義(yi) 的文化體(ti) 驗與(yu) 思想碰撞。對此,西內(nei) 迪諾充滿期許。他堅信,以和合包容思想為(wei) 內(nei) 核的中國文化,在建構人類命運共同體(ti) 的過程中,定能更深更遠地走進葡語世界,並在持續對話中形成不可估量的影響。(作者係北京語言大學“一帶一路”研究院副教授)

  (來源:人民日報海外版 2022年12月21日 第 07 版)

(責編:常邦麗)

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。