新利平台 > 即時新聞 > 博覽

通訊:以書為媒,閱讀中國——中國圖書在曼穀國際書展受關注

王亞光 發布時間:2023-04-11 08:49:00來源: 新華網

  新華社曼穀4月9日電 通訊:以書(shu) 為(wei) 媒,閱讀中國——中國圖書(shu) 在曼穀國際書(shu) 展受關(guan) 注

  新華社記者王亞(ya) 光

  在第21屆曼穀國際書(shu) 展上,51歲的威沙·哉迪腋下夾著一本關(guan) 於(yu) 中國高質量發展的書(shu) ,在擠滿人的中國圖書(shu) 展區走走停停,希望發現更多心儀(yi) 的中國圖書(shu) 。

  “我對中國的文化和經濟社會(hui) 發展非常感興(xing) 趣,希望通過閱讀中國圖書(shu) 更全麵地了解中國怎麽(me) 能在過去幾十年間取得如此突出的發展成就。”他用不太流利的中文對記者說。

  哉迪自2006年開始自學中文。他告訴記者:“中國是一個(ge) 大國,與(yu) 西方國家不同的是,中國追求合作共贏,希望每個(ge) 國家都能更加繁榮富裕、每個(ge) 人都生活得更好。不管是在國家治理還是經濟政策實施方麵,中國都有很多值得泰國學習(xi) 借鑒的地方。”

  本屆曼穀國際書(shu) 展由泰國出版商和書(shu) 商協會(hui) 主辦,為(wei) 期11天,9日閉幕。作為(wei) 中國出版界對泰版權輸出的重要平台之一,書(shu) 展不僅(jin) 吸引了眾(zhong) 多像哉迪這樣的泰國書(shu) 迷,還為(wei) 中泰出版商之間交流合作搭建了橋梁。

  泰國紅山出版有限公司版權總監俞春華參加了“我的國家公園叢(cong) 書(shu) ”泰語版權輸出暨全球同步出版簽約儀(yi) 式。俞春華對記者說,這次引進的中國大象出版社的“我的國家公園叢(cong) 書(shu) ”是以保護自然為(wei) 主題的優(you) 質兒(er) 童文學作品,希望能獲得泰國讀者的喜愛。

  隨著中國國力提升和中泰兩(liang) 國經貿關(guan) 係日益密切,泰國民眾(zhong) 對了解中國的方方麵麵更有興(xing) 趣,書(shu) 籍則是重要的媒介。俞春華說:“我們(men) 去泰國大學做中國圖書(shu) 推廣活動時,經常會(hui) 被問到各種各樣有關(guan) 中國的問題,學生們(men) 在很多方麵對中國有著濃厚興(xing) 趣。”

  除兒(er) 童讀物外,紅山出版有限公司近年來還引進多部中國小說,深受泰國讀者歡迎。俞春華認為(wei) ,兩(liang) 國文化相近,人們(men) 的生活方式和衣食住行有很多相似乃至相通的地方,有助於(yu) 泰國讀者理解中國小說的內(nei) 容。

  中國科技資料進出口有限責任公司副總經理李燕介紹,該公司在書(shu) 展上展示了精心挑選的中、英、泰文版中國出版物,包括主題圖書(shu) 、中國傳(chuan) 統文化和曆史、人文社科、語言學習(xi) 、中醫藥、少兒(er) 讀物等,吸引了眾(zhong) 多讀者駐足。  

  本屆書(shu) 展上,廈門外圖集團有限公司舉(ju) 辦了中泰有聲書(shu) 產(chan) 業(ye) 沙龍,邀請中泰出版方、泰國有聲書(shu) 製作商、平台方和譯者等就中泰有聲書(shu) 市場現狀和合作前景等交流討論,並展示中國先進的有聲書(shu) 技術。

  廈門外圖集團有限公司副總經理吳畇希表示,泰國出版商對中國傳(chuan) 統文化圖書(shu) 與(yu) 中國網絡文學表達了濃厚的興(xing) 趣,就中泰有聲書(shu) 相關(guan) 合作達成了初步意向。“我們(men) 希望聯合泰國有聲書(shu) 平台做本土化的整合,推動中國圖書(shu) 多元化走出去,讓更多海外讀者通過閱讀了解中國。”他說。

(責編: 王東)

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。