新利平台 > 即時新聞 > 時政

漫話大馬哈魚和三文魚

發布時間:2022-09-21 09:39:00來源: 光明網-《光明日報》

  作者:劉德有(原文化部副部長)

  距今50年前——1972年,我在東(dong) 京擔任《光明日報》常駐記者。那一年九月,田中首相要來北京談中日邦交正常化。我們(men) 作為(wei) 駐日記者通過田中首相的大秘書(shu) 早阪茂三先生了解田中首相的生活習(xi) 慣和愛好,以便做好他來華時的接待工作。

  早阪先生告訴我們(men) ,在飲食方麵,田中首相愛吃家鄉(xiang) 菜——“鹹大馬哈魚頭燉蘿卜”。這種菜,本是日本北方老百姓冬天飯桌上的傳(chuan) 統家常燉菜,壓根兒(er) 就上不了大雅之堂。早阪告訴我們(men) 田中首相打小就好吃這一口。這也難怪,田中首相出生於(yu) 瀕臨(lin) 日本海、冬季多雪的新潟縣,身世微賤,父親(qin) 是販賣牛馬的,家境並不富裕,小時就吃慣了像“鹹大馬哈魚頭燉蘿卜”之類的粗茶淡飯。我們(men) 把這一情況立即報回了國內(nei) 。不難理解,在寒冷的冬季,家人圍坐在一起,端起碗來,吃著剛收獲上來的香噴噴的新潟“越光”米飯,佐以熱氣騰騰的、與(yu) 白蘿卜燉在一起的鹹大馬哈魚頭,那真是農(nong) 家的一頓美餐,也是普通人家生活中的一絕。我到日本做記者後發現,無論是在城市或農(nong) 村,人們(men) 都喜歡吃大馬哈魚。

  說起大馬哈魚,我想起幼時在我國東(dong) 北吃的大馬哈魚。這種魚,跟現在人們(men) 喜歡吃的“三文魚”,形狀相似,很多人把它們(men) 混淆起來,分不清楚。但二者並非同一種魚。

  新中國成立前,我在大連生活,老百姓把“大馬哈魚”簡稱為(wei) “馬哈魚”(也寫(xie) 作“麻哈魚”)。它的學名是“鮭魚”。那時,隻知道這種魚是從(cong) 黑龍江等寒冷的地方運來的,比較名貴,一般老百姓吃不起,不敢問津。隻有打牙祭時偶爾能吃上一次,那也是醃製了的“鹹大馬哈魚”。至於(yu) “新鮮的”大馬哈魚究竟是什麽(me) 樣,小時,我從(cong) 未見過。

  大馬哈魚,屬於(yu) 太平洋鮭屬大馬哈魚種,背部為(wei) 黑灰色或黃綠色,腹部為(wei) 銀白色。它的種類頗多,有白鮭、紅鮭、銀鮭等,其習(xi) 性也很有趣。鮭魚即大馬哈魚,生於(yu) 河流,長在大海,再回歸河流(母川)產(chan) 卵。鮭魚通常生活在太平洋的寒流中,主要分布在太平洋北部以及北冰洋。到了產(chan) 卵期,它們(men) 成群結隊,溯江而上,遊到快接近產(chan) 卵區時,雄雌鮭魚自然就結成一對一對,直至上遊水深約50厘米處的砂礫地帶。雌性在雄性鮭魚的掩護下,產(chan) 下2500~3000顆卵,雄魚便在卵上釋放精子。每顆卵的直徑約7毫米,兩(liang) 個(ge) 月後孵出稚魚。稚魚全靠腹部的卵黃攝取營養(yang) ,再過大約兩(liang) 個(ge) 月,卵黃消耗殆盡,身體(ti) 長到4厘米時,便向大海遊去。開始,它們(men) 生活在沿岸,等身體(ti) 長到10厘米左右,就遊向遠洋,捕食浮遊生物、小沙丁魚、烏(wu) 賊等。還有一個(ge) 有趣的現象是:鮭魚在海洋中背部多為(wei) 黑灰色,腹部為(wei) 銀白色,但到了生殖期則變成淡紅色或呈橙色條紋和茶黑色斑紋,雄魚的頷部會(hui) 明顯地呈鉤狀。雌魚產(chan) 卵後,遍體(ti) 鱗傷(shang) ,不久便死亡。雄魚也隻能再活一周。

  現在北京市麵常見的三文魚,則屬於(yu) 鮭屬鱒魚種。它與(yu) 大馬哈魚,雖然有比較近的親(qin) 緣關(guan) 係,但是不應該將它們(men) 二者混淆起來。三文魚除了太平洋北部外,在歐洲、亞(ya) 洲和美洲的北部也有分布,身體(ti) 呈銀灰色,肉呈粉紅色,品種有挪威三文魚、美國三文魚等。最正宗的挪威三文魚主要為(wei) 大西洋鮭;芬蘭(lan) 三文魚主要是大型紅肉虹鱒;美國三文魚主要是阿拉斯加鮭魚中的狗鮭。我國進口的挪威、芬蘭(lan) 三文魚100%是人工喂養(yang) 的,因為(wei) 野生的大西洋鮭魚含有寄生蟲(海獸(shou) 寄生蟲,或稱異尖線蟲),政府規定出口三文魚必須有人工養(yang) 殖許可證,而且,芬蘭(lan) 專(zhuan) 門養(yang) 殖大型的雌性虹鱒出售。據說,這些養(yang) 殖的三文魚上市前都要加喂蝦紅素(也稱蝦青素,有天然與(yu) 人工合成兩(liang) 種,天然的非常昂貴,合成的對人體(ti) 有害),使得肉色呈現非常漂亮的橘紅色。因此,肉色更紅、更鮮豔的三文魚也不見得就是質量好,隻是人工養(yang) 殖的可能性更大。但據說近年來美國與(yu) 日本以及我國某些地方(如青島)都有了人工養(yang) 殖的三文魚。因為(wei) 控製了寄生蟲,也可以生吃了,我國進口的“阿拉斯加三文魚”,應該就是這一種。北歐也利用養(yang) 殖阿拉斯加鮭魚來擴大三文魚市場,主要供給日本的飯店做刺身和壽司。

  生吃三文魚的曆史並不很久,也就是近三四十年的事情。挪威人發現日本人愛吃刺身,但因三文魚有寄生蟲,所以不生吃三文魚,於(yu) 是,他們(men) 在日本電視上投放廣告,配上挪威幹淨的海水,暗示挪威的三文魚無毒,可以生吃。比起金槍魚和鯛魚,挪威三文魚價(jia) 格更有優(you) 勢,所以日本人也開始生吃三文魚了。但據我觀察,日本人過去很長一段時間一般是不吃三文魚刺身的。反而是國人非常愛吃。

  三文魚,如今在北京,作為(wei) 大眾(zhong) 食品在魚市隨時都可以選購。不僅(jin) 如此,一些飯館裏以三文魚為(wei) 主要材料做的菜品,真可謂花樣翻新,應有盡有。什麽(me) 三文魚塊、三文魚片、三文魚柳、三文魚段、三文魚腩、三文魚刺身、三文魚壽司,還有煙熏三文魚、香草三文魚、橙汁三文魚、芥末三文魚、咖喱三文魚、香煎三文魚、番茄三文魚,甚至還有三文魚餡水餃、三文魚拌蔬菜沙拉,等等。這一切,不可不謂“時髦”美食。

  “三文魚”一詞,在中國大範圍地叫開來,可能是在改革開放之後。如果我沒有記錯,從(cong) 北歐進口的大西洋鮭魚,即三文魚,是在改革開放後才登上中國人飯桌的新的魚種。很顯然,三文魚是英文“salmon”一詞的音譯,據說“三文魚”是廣東(dong) 人叫起來的,或者也許是境外中國人的洋涇浜英語。

  不過,有一件麻煩的事。那就是大馬哈魚和三文魚均屬鮭魚類,在英語裏統稱為(wei) “三文魚”(salmon)。日語有個(ge) 習(xi) 慣,從(cong) 明治以來,大量吸收外來語,特別是戰後吸收的外來語更多,常常把一些外來的事物或物品用外來語稱呼,而把傳(chuan) 統的事物或物品用本民族的語言稱呼。例如把西方的舞蹈稱作“ダンス=dance”,而日本舞蹈稱為(wei) “舞踴”;腰帶,把舶來品叫“ベルト=belt”,傳(chuan) 統的叫“帶=おび(obi)”。據我觀察,日本人把用傳(chuan) 統手法做的“大馬哈魚”菜,依然用日語叫“さけ(sake)”或“しゃけ(syake)”,而把西式的“大馬哈魚”菜,叫作“salmon”。據我所知,在日本把三文魚叫“サーモン(salmon)”,那也是二戰以後的事。

  關(guan) 於(yu) 這一點,在日本曾經有過這樣一個(ge) 真實的故事:有一位作家帶著夫人到某賓館的西餐館去用餐。菜單上寫(xie) 的全是英語和法語(雖然注有日語發音)。這一下子,可難壞了夫人。後來,這位作家寫(xie) 道:“我的老妻不善於(yu) 讀洋菜名,根本弄不清是一些什麽(me) 東(dong) 西。即使詢問服務員,他的解釋也是外國式的,不得要領。於(yu) 是,‘孤注一擲’,指了一個(ge) 菜名說:‘我就要這個(ge) !’。結果端上來的,是‘黃油煎大馬哈魚’。妻子冷笑說:‘裝腔作勢地寫(xie) 著‘salmon’,這不就是我常常在家裏做的大馬哈魚嗎?’”有人說,在日文中,外來語有時起標新立異的作用,甚至給人以“權威”“威嚴(yan) ”的感覺。那位日本作家也認為(wei) ,用洋話來說,使人感到好像是了不起的菜,但實際上沒有什麽(me) 了不起。在日本使用外來語,會(hui) 使人產(chan) 生這樣一種錯覺,好像那東(dong) 西是高級的,非同一般。

  無論是大馬哈魚還是三文魚,確實都是世界名貴魚類。它們(men) 鱗小刺少,肉色橙紅,肉質細嫩鮮美,口感爽滑,深受人們(men) 喜愛。盡管很名貴,但中國的“三文魚”這一稱呼,在使用漢字的日本人看來,可能會(hui) 產(chan) 生嚴(yan) 重的誤會(hui) ,以為(wei) 是“一文不值”即“不值錢”的魚。因為(wei) 在日語裏,把“不值一文”“毫無價(jia) 值”的東(dong) 西,說成是“三文不值”。例如,“三文雜誌”——沒有價(jia) 值的雜誌,無聊的雜誌;“三文小說”——低級小說;“三文文士”——無聊文人,等等。日本人從(cong) “三文”二字,聯想的是“不值錢”和“低級”。嗚呼!

  中日兩(liang) 國自古共用漢字,這是無可爭(zheng) 辯的事實。然而,同樣的漢字、同樣的詞,有時兩(liang) 國含義(yi) 卻不同,對此我們(men) 隻能承認是文化差異,而別無他法。奈何,奈何?!於(yu) 是乎,有人把“三文魚”寫(xie) 作“撒蒙魚”或“薩門魚”,但這樣一來,大家又不知這是什麽(me) 魚?以為(wei) 是什麽(me) 新品種。其實就是“三文魚”,真是叫人哭笑不得啊!

(責編:李雨潼)

版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。