《新編新譯世界文學經典文庫》:經典,作為文明互鑒的心弦
中新網北京6月30日電 (記者 高凱)由作家出版社與(yu) 中國社會(hui) 科學院外文所聯合打造的《新編新譯世界文學經典文庫》近期陸續上市,分別為(wei) :由吳嶽添翻譯的全麵展現法國作家左拉創作風貌的短篇精品選《給妮儂(nong) 的故事》;由石琴娥、斯文翻譯的瑞典第一部現實主義(yi) 小說,斯特林堡的《紅房間》;由尹承東(dong) 翻譯的西班牙著名作家伊巴涅斯的以鬥牛為(wei) 主題的傳(chuan) 世經典《血與(yu) 沙》;由愛爾蘭(lan) 總統道格拉斯·海德編選,龔璿翻譯的首次翻譯成中文出版的愛爾蘭(lan) 蓋爾語民間故事集《爐火旁》;由邱雅芬翻譯的芥川龍之介經典作品集《羅生門》;由金龍格翻譯的“短篇之王”《莫泊桑短篇小說選》;以及由蘇玲翻譯的魔幻現實主義(yi) 大師布爾加科夫的代表作《大師與(yu) 瑪格麗(li) 特》。
《新編新譯世界文學經典文庫》叢(cong) 書(shu) 的發起人之一、中國社會(hui) 科學院學部委員陳眾(zhong) 議在序言裏動情寫(xie) 道:“站在新世紀、新時代的高度和民族立場上重新審視外國文學,梳理其經典,將不僅(jin) 有助於(yu) 我們(men) 把握世界文明的律動和了解不同民族的個(ge) 性,而且有利於(yu) 深化中外文化交流、文明互鑒,進而為(wei) 我們(men) 吸收世界優(you) 秀文明成果、為(wei) 中國文學及文化的發展提供有益的‘他山之石’。同樣,立足現實、麵向未來,需要全人類的偉(wei) 大傳(chuan) 統,需要‘洋為(wei) 中用’‘古為(wei) 今用’,否則我們(men) 將沒有中氣、喪(sang) 失底氣,成為(wei) 文化侏儒。”
據了解,20世紀80年代,作家出版社曾陸續推出過介紹外國文學作家作品的《作家參考叢(cong) 書(shu) 》,形成了非常大的社會(hui) 影響力,不僅(jin) 深受讀者喜愛,還深深影響了一代作家的成長。
作家出版社董事長路英勇表示,當前,我國翻譯界湧現出了一大批中外文語言功底過硬、思維活躍、追求翻譯品質的優(you) 秀譯者,為(wei) 重新整理開掘利用世界文學經典作品提供了重要保證。加上由於(yu) 現代漢語自身的更新和變化,我們(men) 也需要適時通過對作品係統的梳理,用重新翻譯、修訂的方式來把握和理解作品,激活作品的生命力,產(chan) 生與(yu) 時代共振的影響力。
2019年9月3日,由作家出版社社長路英勇和中國社會(hui) 科學院外文所所長陳眾(zhong) 議牽頭,雙方達成戰略合作協議,計劃用10到15年時間,重新遴選、翻譯、編輯100部左右具有當代意義(yi) 的優(you) 秀的世界文學經典作品出版,大型《新編新譯世界文學經典文庫》由此誕生。
據介紹,在書(shu) 目遴選上,該文庫著力重新定義(yi) 具有當代價(jia) 值的“新的經典”。以社科院外文所陳眾(zhong) 議、高興(xing) 、蘇玲、葉麗(li) 賢、戴濰娜等為(wei) 核心的編委會(hui) 成員,以當代中國學人的世界眼光和審慎態度,開展圖書(shu) 的遴選工作,以作品所具備的文學藝術價(jia) 值和文化基因為(wei) 標準,重新定義(yi) 具有當代價(jia) 值的“新的經典”,盡可能全麵地將世界各國真正優(you) 秀的文學經典挑選出來,介紹給讀者。
作家出版社陸續邀請了一批以中青年為(wei) 主的中國當下最優(you) 秀的翻譯家參與(yu) 我們(men) 的叢(cong) 書(shu) ,在嚴(yan) 選版本的基礎上,為(wei) 這些傳(chuan) 世經典精心打造適合當代中國讀者閱讀的“新語言”。根據不同作品的特色和翻譯實情,選擇對圖書(shu) 進行新譯、新編或重新修訂。其中,需要新譯的作品,出版社選擇匹配“文氣”相投的譯者來進行翻譯,並盡可能以作品的原語種初始版本為(wei) 翻譯底本,力求最大限度真實還原作品原貌,譯筆既要“原汁原味”又要“有滋有味”,用高質量的譯稿打造行業(ye) 的標杆品牌。對需要重新編選修訂的作品,我們(men) 會(hui) 遴選最佳譯本,同時請譯者重新打磨作品,彌補之前翻譯過程中的遺憾,用適合當今現代漢語的表達方式,平衡中外文的差異。
文庫特別設置“作家小傳(chuan) ”板塊,展現以“作家”為(wei) 核心的“新視角”。相較於(yu) 大部分圖書(shu) 對作者隻有一個(ge) 簡單的生平介紹,該文庫請譯者在每本書(shu) 後精心撰寫(xie) 了長短適宜的“作者小傳(chuan) ”,其中有關(guan) 於(yu) 作者的外貌、性格、愛好,有作者的親(qin) 情、友情、愛情和現實生活,以圖文的形式、生動的故事性語言拉近讀者和作者距離。同時,文庫還根據作者情況,整理了作者年表、作者中外文作品對照表等參考資料放在小傳(chuan) 後,讓作品兼具了一定的史料價(jia) 值和學術價(jia) 值。
在裝幀設計上,為(wei) 了便於(yu) 收藏,文庫采用盒套精裝的獨特形式,封麵邀請專(zhuan) 業(ye) 插畫師為(wei) 每本書(shu) 的作者手繪精美的肖像和內(nei) 容插畫,點綴燙金工藝,藝術感十足;正文不僅(jin) 版式設計新穎獨特,用紙上也特別定製進口輕型紙,既有質感又輕巧便於(yu) 閱讀。
從(cong) 目前規劃的書(shu) 目來看《新編新譯世界文學經典文庫》的品類非常豐(feng) 富,涉及語種眾(zhong) 多,既有大家耳熟能詳的傳(chuan) 統經典名著,也有不少首次翻譯成中文的“失落的經典”,還有一些市場已經絕跡的“滄海遺珠”。因作品的字數、翻譯難度各有不同,《新編新譯世界文學經典文庫》的圖書(shu) 以成熟一本推出一本的方式持續推出。除開篇提到已經上市的圖書(shu) 外,即將上市的圖書(shu) 有:《一千零一夜》(宗笑飛譯)、《哈克貝利·芬恩曆險記》(嚴(yan) 蓓雯譯)、《梭羅文存》(楊靖譯)、《愛倫(lun) ·坡經典小說集》(陳震譯)。(完)
版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。