探索網絡文學出海精品化新路徑
中國網絡文學經曆20餘(yu) 年蓬勃發展,已成為(wei) 影響世界的文化現象。數據顯示,中國網絡文學共向海外傳(chuan) 播作品1萬(wan) 餘(yu) 部,覆蓋世界大部分國家和地區,國際傳(chuan) 播成效顯著。作為(wei) 跨文化對話的有益嚐試,網絡文學已成為(wei) 講述中國故事、傳(chuan) 播中國聲音的重要載體(ti) 。如何深化網絡文學海外傳(chuan) 播,完成從(cong) “走出去”到“走進去”的嬗變,需要在拓寬內(nei) 容題材、提升翻譯質量、實現精準推介上持續發力。
在傳(chuan) 播內(nei) 容方麵,優(you) 質內(nei) 容生產(chan) 是網絡文學“走出去”的核心驅動。閱文集團數據顯示,2016-2021年5年內(nei) 網絡文學現實題材複合增長率超過30%,在2021年位列全品類前五。網絡文學傳(chuan) 遞出明確的轉向信號,主流化、精品化趨勢日漸加強,被譯介到海外的網絡文學作品題材日趨豐(feng) 富,打破了以玄幻、仙俠(xia) 、言情為(wei) 主的窠臼。探索網絡文學出海精品化新路徑,一方麵要根植現實生活,緊跟時代潮流,反映人民關(guan) 切;另一方麵,要根植於(yu) 中國傳(chuan) 統文化,增強故事性和“網感”,打通海外讀者的“快感通道”,力爭(zheng) 叫好又叫座。
在傳(chuan) 播效果方麵,強化翻譯環節為(wei) 網絡文學“走出去”補齊短板。中國網絡文學的海外傳(chuan) 播始於(yu) 東(dong) 南亞(ya) ,興(xing) 盛於(yu) 歐美,逐步遍布全球。在出海之勢漸成規模、傳(chuan) 播半徑不斷延伸的情況下,難免出現“語言不通”“水土不服”的現象。為(wei) 跨越傳(chuan) 播屏障,以推文科技為(wei) 代表的人工智能公司推出了網絡文學人工智能翻譯係統,打破了以往翻譯速度慢、周期長、成本高、語言種類少的困境。以起點國際為(wei) 代表的海外門戶正注重吸納和培養(yang) 各地不同語種的翻譯和編輯,注重強化網絡文學譯者隊伍建設,把握世界不同民族、地域的文化傳(chuan) 播語境,貼近海外受眾(zhong) 認知圖譜。人工翻譯與(yu) 人工智能翻譯相結合,或將成為(wei) 網絡文學“出海”的有力保障。
在傳(chuan) 播形態方麵,從(cong) 初期的實體(ti) 書(shu) 版權輸出到後來的外譯推介,從(cong) IP分發的多媒體(ti) 傳(chuan) 播到模式“出海”,網絡文學“出海”的縱深推進,彰顯其跨媒介傳(chuan) 播的張力。將中國特有的網絡文學創作、傳(chuan) 播、經營和IP內(nei) 容跨界分發模式整體(ti) 落地到相關(guan) 國家和地區,形成了“生態出海”新模式,為(wei) 網絡文學“走進去”提供新啟迪。建設麵向全球文化產(chan) 業(ye) 的新生態,就要加強與(yu) 海外產(chan) 業(ye) 方合作,利用海外優(you) 質傳(chuan) 播資源拓展網絡文學海外市場的受眾(zhong) 觸達麵。同時,利用數字媒體(ti) 帶來的技術紅利進行網絡文學跨媒介產(chan) 品的精準投放,因地製宜深化網絡文學對外傳(chuan) 播。不斷細化海外產(chan) 業(ye) 鏈布局,也將使本地化的海外運營模式愈加成熟。
網絡文學作為(wei) 中國文化“出海”的先鋒,走向世界的步伐愈加穩健。我們(men) 期待網絡文學在根植中國文脈的同時,能傳(chuan) 遞更多人類共通的情感表達和價(jia) 值追求,利用多種模式,更好地推動中國文化“走出去”,發揮推動構建人類命運共同體(ti) 的紐帶作用。(鄭文學)
版權聲明:凡注明“來源:新利平台”或“新利平台文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳(chuan) 播有限公司。任何媒體(ti) 轉載、摘編、引用,須注明來源新利平台和署著作者名,否則將追究相關(guan) 法律責任。